1 |
Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;
|
Louis Segond :
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
Martin :
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
Ostervald :
Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
Crampon :
Voici qu’un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
Lausanne :
Voici, le roi régnera suivant la justice, et quant aux princes, ils présideront suivant le droit.
2 |
et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
|
Louis Segond :
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d`eau dans un lieu desséché, Comme l`ombre d`un grand rocher dans une terre altérée.
Martin :
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
Ostervald :
Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
Crampon :
Et chacun d’eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
Lausanne :
Et ils seront chacun comme une protection contre le vent et un abri contre la pluie d’orage, comme des cours d’eau dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays languissant.
3 |
Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
|
Louis Segond :
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
Martin :
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
Ostervald :
Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
Crampon :
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
Lausanne :
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 |
et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement.
|
Louis Segond :
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
Martin :
Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
Ostervald :
Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
Crampon :
Le cœur des hommes légers sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
Lausanne :
Le cœur des hommes troublés comprendra la science, et la langue des bègues sera prompte à parler nettement.
5 |
L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.
|
Louis Segond :
On ne donnera plus à l`insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
Martin :
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
Ostervald :
L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
Crampon :
L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime.
Lausanne :
L’infâme ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus appelé libéral.
6 |
Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
|
Louis Segond :
Car l`insensé profère des folies, Et son coeur s`adonne au mal, Pour commettre l`impiété, Et dire des faussetés contre l`Éternel, Pour laisser à vide l`âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
Martin :
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
Ostervald :
Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
Crampon :
Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
Lausanne :
Car l’infâme profère l’infamie, et son cœur commet l’iniquité, pour commettre des actes profanes et pour proférer envers l’Éternel [des propos] d’égarement, pour laisser vide l’âme de celui qui a faim et faire manquer la boisson à celui qui a soif.
7 |
Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
|
Louis Segond :
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
Martin :
Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
Ostervald :
Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
Crampon :
Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges, et le pauvre alors même qu’il parle justice.
Lausanne :
Et quant au trompeur, ses moyens sont mauvais ; il forme des desseins criminels pour détruire les affligés par des propos de mensonge, même quand l’indigent dit ce qui est droit.
8 |
Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.
|
Louis Segond :
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
Martin :
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
Ostervald :
Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
Crampon :
Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
Lausanne :
Mais l’homme noble forme de nobles desseins, et il se lève, lui, pour des choses nobles.
9 |
Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis:
|
Louis Segond :
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l`oreille à ma parole!
Martin :
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
Ostervald :
Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
Crampon :
Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l’oreille à ma parole !
Lausanne :
Femmes qui êtes à l’aise{Ou présomptueuses.} levez-vous, écoutez ma voix ; filles confiantes, prêtez l’oreille à ce que je dis.
10 |
Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
|
Louis Segond :
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c`en est fait de la vendange, La récolte n`arrivera pas.
Martin :
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
Ostervald :
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
Crampon :
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n’y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
Lausanne :
Après un an et des jours vous tremblerez, confiantes ! car c’en est fait de la vendange, la récolte des fruits ne vient point !
11 |
Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.
|
Louis Segond :
Soyez dans l`effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
Martin :
Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins.
Ostervald :
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
Crampon :
Soyez dans l’effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
Lausanne :
Effrayez-vous, vous qui êtes à l’aise{Ou présomptueuses.} Tremblez, confiantes ! Ôtez vos habits et dépouillez-vous, et ceignez-vous sur les reins !
12 |
On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
|
Louis Segond :
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
Martin :
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
Ostervald :
Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
Crampon :
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
Lausanne :
On se frappe la poitrine à cause des campagnes délicieuses, à cause de la vigne fertile.
13 |
Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
|
Louis Segond :
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
Martin :
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
Ostervald :
Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
Crampon :
Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Lausanne :
Sur le sol de mon peuple monte l’épine et le chardon ; oui, même sur toutes les maisons de plaisance, cité joyeuse !
14 |
Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
|
Louis Segond :
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Martin :
Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
Ostervald :
Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
Crampon :
Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
Lausanne :
Car le château est délaissé, la ville tumultueuse est abandonnée ; la colline{Ou Ophel.} et la tour du guet sont autant de cavernes à perpétuité, joie des ânes sauvages, pacage des troupeaux,
15 |
jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
|
Louis Segond :
Jusqu`à ce que l`esprit soit répandu d`en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
Martin :
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
Ostervald :
Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
Crampon :
Jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
Lausanne :
jusqu’à ce que soit répandu sur nous l’esprit d’en haut. Alors le désert deviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ;
16 |
Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;
|
Louis Segond :
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
Martin :
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
Ostervald :
Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
Crampon :
Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s’établira dans le verger,
Lausanne :
et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera dans le verger ;
17 |
et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
|
Louis Segond :
L`oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
Martin :
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
Ostervald :
La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
Crampon :
Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
Lausanne :
et l’ouvrage de la justice sera paix, et le travail de la justice, repos et assurance à perpétuité.
18 |
Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles.
|
Louis Segond :
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
Martin :
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
Ostervald :
Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
Crampon :
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Lausanne :
Et mon peuple habitera dans un séjour de paix et dans des demeures sûres, et dans des lieux d’un repos plein d’aise.
19 |
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.
|
Louis Segond :
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
Martin :
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
Ostervald :
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
Crampon :
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
Lausanne :
Il grêlera quand tombera la forêt, et la ville sera abaissée dans l’abaissement.
20 |
Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!
|
Louis Segond :
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l`âne!
Martin :
Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne!
Ostervald :
Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!
Crampon :
Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
Lausanne :
Heureux vous qui semez auprès de toutes les eaux, laissant en liberté le pied du bœuf et de l’âne !