1 |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants;
|
Louis Segond :
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Ostervald :
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Darby :
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Crampon :
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
Lausanne :
Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
2 |
Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
|
Louis Segond :
et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Ostervald :
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
Darby :
et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
Crampon :
et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
Lausanne :
et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s’est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.
3 |
Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints;
|
Louis Segond :
Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.
Ostervald :
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Darby :
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
Crampon :
Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
Lausanne :
Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu’il appartient aux Saints:
4 |
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
|
Louis Segond :
Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.
Ostervald :
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
Darby :
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Crampon :
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Lausanne :
ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.
5 |
Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
|
Louis Segond :
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Ostervald :
Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Darby :
Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Crampon :
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Lausanne :
Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n’a point d’heritage au royaume de Christ et de Dieu.
6 |
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
|
Louis Segond :
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Ostervald :
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
Darby :
Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Crampon :
Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.
Lausanne :
Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l’ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
7 |
Ne soyez donc point leurs associés.
|
Louis Segond :
N`ayez donc aucune part avec eux.
Ostervald :
N'ayez donc point de part avec eux.
Darby :
N'ayez donc pas de participation avec eux;
Crampon :
N’ayez donc aucune part avec eux.
Lausanne :
N’ayez donc point de part avec eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne soyez donc point leurs compagnons.
8 |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
|
Louis Segond :
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Ostervald :
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
Darby :
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
Crampon :
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
Lausanne :
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:
9 |
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
|
Louis Segond :
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Ostervald :
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Darby :
(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité),
Crampon :
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
Lausanne :
(car le fruit de l’Esprit est en toute bonté, justice et vérité),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Car le fruit de l’Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)
10 |
Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
|
Louis Segond :
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Ostervald :
Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
Darby :
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Crampon :
Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
Lausanne :
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.
11 |
Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
|
Louis Segond :
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Ostervald :
Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
Darby :
Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
Crampon :
et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Lausanne :
Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.
12 |
Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
|
Louis Segond :
Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;
Ostervald :
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
Darby :
car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
Crampon :
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ;
Lausanne :
car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.
13 |
Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.
|
Louis Segond :
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Ostervald :
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
Darby :
Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière;
Crampon :
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
Lausanne :
mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté{Ou tout ce qui manifeste.} est lumière.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.
14 |
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
|
Louis Segond :
C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.
Ostervald :
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Darby :
c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".
Crampon :
C’est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. "
Lausanne :
C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t’éclairera.
15 |
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:
|
Louis Segond :
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Ostervald :
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
Darby :
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
Crampon :
Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Lausanne :
Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:
16 |
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
|
Louis Segond :
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Ostervald :
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
Darby :
saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
Crampon :
mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Lausanne :
rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.
17 |
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Darby :
C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Crampon :
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Lausanne :
C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence{Ou sans intelligence.} mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.
18 |
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
|
Louis Segond :
Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;
Ostervald :
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
Darby :
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,
Crampon :
Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.
Lausanne :
Et ne vous enivrez pas de vin, dans{Ou par lequel.} lequel il y a dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit:
19 |
Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
|
Louis Segond :
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Ostervald :
Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
Darby :
vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;
Crampon :
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.
Lausanne :
vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:
20 |
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père.
|
Louis Segond :
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
Ostervald :
Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;
Crampon :
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Lausanne :
rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jésus Christ, à nostre Dieu et Pere:
21 |
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.
|
Louis Segond :
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Ostervald :
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Darby :
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Crampon :
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
Lausanne :
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
22 |
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
|
Louis Segond :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Ostervald :
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
Darby :
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Crampon :
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
Lausanne :
Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
23 |
Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps.
|
Louis Segond :
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Ostervald :
Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
Darby :
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.
Crampon :
car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur.
Lausanne :
parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l’Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l’Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.
24 |
Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
|
Louis Segond :
Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.
Ostervald :
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
Darby :
Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Crampon :
Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Lausanne :
Mais ainsi que l’Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme donc l’Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.
25 |
Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
|
Louis Segond :
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,
Ostervald :
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
Darby :
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,
Crampon :
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,
Lausanne :
Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l’Assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné soi-mesme pour elle.
26 |
Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:
|
Louis Segond :
afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,
Ostervald :
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
Darby :
afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;
Crampon :
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
Lausanne :
afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain{Ou par le lavage.} de l’eau avec parole{Ou en parole.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il la sanctifiast, apres l’avoir nettoyée par le lavement d’eau par la parole:
27 |
Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
|
Louis Segond :
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Ostervald :
Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Darby :
afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.
Crampon :
pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
Lausanne :
afin qu’il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût au contraire sainte et sans défaut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il se la rendist une Eglise glorieuse, n’ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu’elle fust sainte et irreprehensible.
28 |
Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
|
Louis Segond :
C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
Ostervald :
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
Darby :
De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.
Crampon :
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
Lausanne :
Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s’aime soi-mesme.
29 |
Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
|
Louis Segond :
Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,
Ostervald :
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
Darby :
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée:
Crampon :
Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,
Lausanne :
car personne n’eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l’Assemblée,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car personne n’eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme aussi le Seigneur l’Eglise.
30 |
Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
|
Louis Segond :
parce que nous sommes membres de son corps.
Ostervald :
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
Darby :
car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os.
Crampon :
parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa chair et de ses os. "]
Lausanne :
parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.
31 |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Ostervald :
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
Darby :
"C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair".
Crampon :
" C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
Lausanne :
« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cela l’homme delaissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.
32 |
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
|
Louis Segond :
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.
Ostervald :
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Darby :
Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.
Crampon :
Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
Lausanne :
Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l’Eglise.
33 |
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
|
Louis Segond :
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ostervald :
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Darby :
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
Crampon :
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Lausanne :
Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.