1 |
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ : |
Louis Segond :
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ:
Martin :
Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.
Ostervald :
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
Darby :
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse:
Lausanne :
Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ, Jésus, qui sont à Éphèse ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Paul Apostre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux Saints et Fideles en Jésus Christ, qui sont à Ephese:
2 |
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond :
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Martin :
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Darby :
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Lausanne :
à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.
3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
Louis Segond :
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
Martin :
Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.
Ostervald :
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
Darby :
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
Lausanne :
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Benit soit Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, qui nous a benits en toute benediction spirituelle, és lieux celestes en Christ:
4 |
C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Louis Segond :
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Martin :
Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
Ostervald :
Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
Darby :
selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
Lausanne :
selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Selon qu’il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fussions saincts et irreprehensibles devant lui en charité:
5 |
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
Louis Segond :
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d`adoption par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Martin :
Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
Ostervald :
Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
Darby :
nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Lausanne :
dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous ayans predestinez pour nous adopter à soi par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté:
6 |
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. |
Louis Segond :
à la louange de la gloire de sa grâce qu`il nous a accordée en son bien-aimé.
Martin :
A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
Ostervald :
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
Darby :
à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
Lausanne :
à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A la loüange de la gloire de sa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en son bien-aimé.
7 |
C’est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Louis Segond :
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
Martin :
En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
Ostervald :
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
Darby :
en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:
Lausanne :
C’est en lui que nous avons le rachat{Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui nous avons redemption des offenses, selon les richesses de sa grace:
8 |
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
Louis Segond :
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d`intelligence,
Martin :
Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence;
Ostervald :
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
Darby :
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
Lausanne :
qu’il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle il a fait largement abonder sur nous en toute sapience et intelligence:
9 |
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s’était proposé sa bonté, |
Louis Segond :
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu`il avait formé en lui-même,
Martin :
Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
Ostervald :
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
Darby :
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
Lausanne :
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il avait arrêté en lui-même
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous ayant donné à connoistre le secret de sa volonté, selon son bon plaisir, lequel il avoit premierement arresté en soi:
10 |
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Louis Segond :
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
Martin :
Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
Ostervald :
Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
Darby :
qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,
Lausanne :
d’avance pour l’administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’en la dispensation de l’accomplissement des temps, il recueillist ensemble le tout en Christ, tant les choses qui sont aux cieux que celles qui sont en la terre, en lui mesme.
11 |
C’est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Louis Segond :
En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d`après le conseil de sa volonté,
Martin :
En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté;
Ostervald :
C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
Darby :
en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Lausanne :
C’est en lui aussi que nous devînmes son lot{Ou que le lot nous échut.} ayant été les objets d’une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui aussi nous sommes faits son heritage, ayans esté predestinez, suivant le propos arresté de celui qui accomplit en efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté:
12 |
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le Christ. |
Louis Segond :
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d`avance avons espéré en Christ.
Martin :
Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
Ostervald :
Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
Darby :
afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ:
Lausanne :
pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que nous soyons à la loüange de sa gloire, nous qui avons les premiers esperé en Christ.
13 |
C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de votre salut, c’est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
Louis Segond :
En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l`Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis,
Martin :
En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, qui est l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse;
Ostervald :
En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
Darby :
en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
Lausanne :
C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu’après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En qui vous estes aussi, ayans ouï la parole de verité, assavoir l’Evangile de vostre salut: auquel aussi ayans creu vous avez esté seellez du S. Esprit de la promesse.
14 |
et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire. |
Louis Segond :
lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s`est acquis, à la louange de sa gloire.
Martin :
Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.
Ostervald :
Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
Darby :
qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
Lausanne :
qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat{Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel est l’arrhe de nostre heritage, jusques à la redemption de la possession acquise, à la loüange de sa gloire.
15 |
C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Louis Segond :
C`est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
Martin :
C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
Ostervald :
C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
Darby :
C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints,
Lausanne :
C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l’amour pour tous les saints,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause moi aussi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et la charité que vous avez envers tous les Saints,
16 |
je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
Louis Segond :
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Martin :
Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;
Ostervald :
Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
Darby :
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Lausanne :
je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous en mes prieres:
17 |
afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, |
Louis Segond :
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
Martin :
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance;
Ostervald :
Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
Darby :
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
Lausanne :
afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation en sa connaissance,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que le Dieu de nostre Seigneur Jésus Christ, le Pere de gloire, vous donne l’Esprit de sapience et de revelation, par la connoissance d’icelui:
18 |
et qu’il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, |
Louis Segond :
et qu`il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l`espérance qui s`attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu`il réserve aux saints,
Martin :
Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints;
Ostervald :
Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
Darby :
les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
Lausanne :
[et qu’il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l’espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans{Ou parmi.} les saints,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Assavoir les yeux de vostre entendement illuminez, afin que vous sçachiez quelle est l’esperance de sa vocation: et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage és Saints:
19 |
et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l’efficacité de sa force victorieuse. |
Louis Segond :
et quelle est envers nous qui croyons l`infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
Martin :
Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force:
Ostervald :
Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
Darby :
et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force,
Lausanne :
et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficace du pouvoir de sa force.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’efficace de la puissance de sa force:
20 |
Cette force, il l’a déployée dans le Christ, lorsqu’il l’a ressuscité des morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
Louis Segond :
Il l`a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Martin :
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ostervald :
Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Darby :
qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Lausanne :
Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts ; et il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et l’a fait seoir à sa dextre és lieux celestes:
21 |
au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Louis Segond :
au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
Martin :
Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
Ostervald :
Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
Darby :
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir;
Lausanne :
au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par dessus toute principauté, et puissance, et vertu, et seigneurie, et par dessus tout nom qui se nomme, non seulement en ce siecle, mais aussi en celui qui est à venir.
22 |
Il a tout mis sous ses pieds et il l’a donné pour chef suprême à l’Église, |
Louis Segond :
Il a tout mis sous ses pieds, et il l`a donné pour chef suprême à l`Église,
Martin :
Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise;
Ostervald :
Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
Darby :
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée,
Lausanne :
et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et il l’a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l’Assemblée
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et a assujetti toutes choses sous les pieds d’icelui, et l’a donné sur toutes choses pour estre chef à l’Eglise:
23 |
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Louis Segond :
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Martin :
Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
Ostervald :
Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
Darby :
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)
Lausanne :
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit{Ou qui accomplit.} tout en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle est son corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.