1 |
Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder;
|
Louis Segond :
Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l`Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
Martin :
Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
Ostervald :
Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;
Crampon :
Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
Lausanne :
Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l’Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez sur la terre où vous allez passer pour la posséder ;
2 |
afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.
|
Louis Segond :
afin que tu craignes l`Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Martin :
Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Ostervald :
Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Crampon :
afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Lausanne :
afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en gardent, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.
3 |
Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
|
Louis Segond :
Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
Martin :
Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
Ostervald :
Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
Crampon :
Tu les écouteras, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.
Lausanne :
Tu les écouteras, ô Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, pour que tu sois heureux et pour que vous multipliiez beaucoup, [sur] une terre ruisselant de lait et de miel, selon que l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
4 |
Écoute, Israël: L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel.
|
Louis Segond :
Écoute, Israël! l`Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
Martin :
Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel.
Ostervald :
Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.
Crampon :
Écoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh.
Lausanne :
Écoute, Israël ! l’Éternel [est] notre Dieu, l’Éternel seul{Héb. un, ou unique.}
5 |
Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force.
|
Louis Segond :
Tu aimeras l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Martin :
Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces.
Ostervald :
Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force;
Crampon :
Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.
Lausanne :
Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force.
6 |
Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur.
|
Louis Segond :
Et ces commandements, que je te donne aujourd`hui, seront dans ton coeur.
Martin :
Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur.
Ostervald :
Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;
Crampon :
Et ces commandements que je te donne aujourd’hui, seront dans ton cœur.
Lausanne :
Et ces paroles, que je te commande aujourd’hui, seront sur ton cœur.
7 |
Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
|
Louis Segond :
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Martin :
Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.
Ostervald :
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
Crampon :
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Lausanne :
Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras quand tu habiteras dans ta maison et quand tu marcheras par le chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras ;
8 |
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
|
Louis Segond :
Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Martin :
Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Ostervald :
Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
Crampon :
Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
Lausanne :
et tu les lieras pour signes sur tes mains, et elles te serviront de fronteau entre les yeux ;
9 |
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
|
Louis Segond :
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Martin :
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
Ostervald :
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
Crampon :
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Lausanne :
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes [de tes villes].
10 |
Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
|
Louis Segond :
L`Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu`il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n`as point bâties,
Martin :
Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;
Ostervald :
Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;
Crampon :
Lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties,
Lausanne :
Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays{Héb. la terre.} qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner (de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties,
11 |
et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié;
|
Louis Segond :
des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n`as point remplies, des citernes creusées que tu n`as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n`as point plantés.
Martin :
Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié.
Ostervald :
Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;
Crampon :
maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies, citernes que tu n’as pas creusées, vignes et oliviers que tu n’as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,
Lausanne :
des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, des citernes taillées que tu n’as pas taillées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés),
12 |
alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
|
Louis Segond :
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d`oublier l`Éternel, qui t`a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude.
Martin :
Mais prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Ostervald :
Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Crampon :
garde-toi d’oublier Yahweh, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
Lausanne :
et lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié ; prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.
13 |
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
|
Louis Segond :
Tu craindras l`Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
Martin :
Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom.
Ostervald :
Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
Crampon :
Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu jureras par son nom.
Lausanne :
C’est l’Éternel, ton Dieu, que tu craindras ; c’est lui que tu serviras, et tu jureras par son nom.
14 |
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre des dieux des peuples qui seront autour de vous;
|
Louis Segond :
Vous n`irez point après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
Martin :
Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous.
Ostervald :
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,
Crampon :
Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous.
Lausanne :
Vous n’irez point après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,
15 |
car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre.
|
Louis Segond :
car l`Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l`Éternel, ton Dieu, s`enflammerait contre toi, et il t`exterminerait de dessus la terre.
Martin :
Car le Dieu Fort et jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
Ostervald :
Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
Crampon :
Car Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu jaloux ; la colère de Yahweh, ton Dieu, s’enflammerait contre toi, et il t’exterminerait de dessus la terre.
Lausanne :
car l’Éternel, ton Dieu [qui est] au milieu de toi, est est un Dieu jaloux ; de peur que la colère de l’Éternel, ton Dieu, ne s’allume contre toi, et qu’il ne te détruise de dessus la face du sol.
16 |
Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
|
Louis Segond :
Vous ne tenterez point l`Éternel, votre Dieu, comme vous l`avez tenté à Massa.
Martin :
Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa.
Ostervald :
Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa.
Crampon :
Vous ne tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massah.
Lausanne :
Vous ne tenterez point l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez tenté à Massa.
17 |
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés.
|
Louis Segond :
Mais vous observerez les commandements de l`Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu`il vous a prescrites.
Martin :
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés.
Ostervald :
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.
Crampon :
Mais vous observerez avec soin les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu’il t’a prescrites.
Lausanne :
Vous garderez soigneusement les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et ses témoignages, et les statuts qu’il t’a commandés ;
18 |
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
|
Louis Segond :
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l`Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l`Éternel a juré à tes pères de te donner,
Martin :
Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
Ostervald :
Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
Crampon :
Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
Lausanne :
et tu feras ce qui est droit et bien aux yeux de l’Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et que tu possèdes la bonne terre [touchant] laquelle l’Éternel a juré à tes pères,
19 |
en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
|
Louis Segond :
après qu`il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l`Éternel l`a dit.
Martin :
En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
Ostervald :
En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
Crampon :
lorsqu’il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l’a dit.
Lausanne :
en expulsant devant toi tous tes ennemis, comme l’Éternel l’a dit.
20 |
Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés? alors tu diras à ton fils:
|
Louis Segond :
Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l`Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?
Martin :
Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant: Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés?
Ostervald :
Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits?
Crampon :
Lorsque ton fils t’interrogera un jour en disant : « Qu’est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ? »
Lausanne :
Quand ton fils l’interrogera, à l’avenir{Héb. demain.} en disant : Que [signifient] les témoignages, les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés.
21 |
Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte;
|
Louis Segond :
tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l`Éternel nous a fait sortir de l`Égypte par sa main puissante.
Martin :
Alors tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte;
Ostervald :
Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte;
Crampon :
tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Lausanne :
Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ;
22 |
et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison;
|
Louis Segond :
L`Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l`Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
Martin :
Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu.
Ostervald :
Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
Crampon :
Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ;
Lausanne :
et l’Éternel opéra{Héb. donna.} sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l’Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ;
23 |
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
|
Louis Segond :
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu`il avait juré à nos pères de nous donner.
Martin :
Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner;
Ostervald :
Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
Crampon :
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Lausanne :
et il nous fit sortir de là, afin de nous amener [ici] pour nous donner la terre [touchant] laquelle il avait juré à nos pères.
24 |
Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd'hui.
|
Louis Segond :
L`Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l`Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu`il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd`hui.
Martin :
Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme il paraît aujourd'hui.
Ostervald :
Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.
Crampon :
Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd’hui.
Lausanne :
Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l’Éternel, notre Dieu, pour que nous soyons heureux à toujours, et qu’il nous conserve en vie, comme [on le voit] aujourd’hui.
25 |
Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.
|
Louis Segond :
Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l`Éternel, notre Dieu, comme il nous l`a ordonné.
Martin :
Et ceci sera notre justice, savoir quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé.
Ostervald :
Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
Crampon :
Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l’a ordonné. »
Lausanne :
Et ce sera là notre justice, que nous prenions garde à nous pour pratiquer tout ce commandement, devant la face de l’Éternel, notre Dieu, comme il nous l’a commandé.