1 |
Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Moïse et les anciens d`Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui.
Martin :
Or Moïse et les Anciens d'Israël commandèrent au peuple, en disant: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
Darby :
Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui;
Crampon :
Moïse, avec les anciens d’Israël, donna cet ordre au peuple : « Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui.
Lausanne :
Moïse, avec les anciens d’Israël, commanda au peuple, en disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd’hui.
2 |
Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
|
Louis Segond :
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
Martin :
C'est qu'au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;
Darby :
et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;
Crampon :
Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
Lausanne :
Et au jour où vous passerez le Jourdain [pour arriver] à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux ;
3 |
Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
|
Louis Segond :
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l`a dit l`Éternel, le Dieu de tes pères.
Martin :
Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel; ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'en a parlé.
Darby :
et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit.
Crampon :
et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
Lausanne :
et tu écriras sur ces pierres{Héb. sur elles.} toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour arriver à la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, terre ruisselant de lait et de miel, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
4 |
Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.
|
Louis Segond :
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd`hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
Martin :
Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux.
Darby :
Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, selon ce que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
Crampon :
Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
Lausanne :
Et quand vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur la montagne d’Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
5 |
Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
|
Louis Segond :
Là, tu bâtiras un autel à l`Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
Martin :
Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, dis-je, de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
Darby :
Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer:
Crampon :
Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
Lausanne :
Et tu bâtiras là un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras{Héb. balanceras.} pas le fer :
6 |
Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu;
|
Louis Segond :
tu bâtiras en pierres brutes l`autel de l`Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l`Éternel, ton Dieu;
Martin :
Tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet autel tu offriras des holocaustes à l'Eternel ton Dieu.
Darby :
tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.
Crampon :
Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu ;
Lausanne :
tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu, de pierres intactes, et dessus tu offriras des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu ;
7 |
Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
|
Louis Segond :
tu offriras des sacrifices d`actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu.
Darby :
Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
Crampon :
tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
Lausanne :
et tu offriras des sacrifices de prospérité et tu [les] mangeras là, et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu.
8 |
Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.
|
Louis Segond :
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Martin :
Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement.
Darby :
Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
Crampon :
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. »
Lausanne :
Tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien.
9 |
Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Éternel ton Dieu;
|
Louis Segond :
Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd`hui, tu es devenu le peuple de l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Eternel ton Dieu.
Darby :
Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
Crampon :
Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : « Garde le silence et écoute, ô Israël ! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.
Lausanne :
Et Moïse, avec les sacrificateurs, les Lévites, parla à tout Israël, en disant : Fais silence et écoute, Israël ! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu :
10 |
Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd`hui.
Martin :
Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu et tu feras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd'hui.
Darby :
Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ces commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui.
Crampon :
Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. »
Lausanne :
tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd’hui.
11 |
Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:
|
Louis Segond :
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
Martin :
Moïse commanda aussi en ce jour-là au peuple, en disant:
Darby :
Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant:
Crampon :
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple :
Lausanne :
Et Moïse commanda au peuple, ce jour-là, en disant :
12 |
Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
|
Louis Segond :
Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;
Martin :
Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Guérizim pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, savoir Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph, et Benjamin;
Darby :
Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin;
Crampon :
« Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
Lausanne :
Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin ; et ceux-ci se tiendront sur la montagne d’Ébal pour la malédiction :
13 |
Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.
|
Louis Segond :
et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
Martin :
Et ceux-ci, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, et Nephthali, se tiendront sur la montagne de Hébal, pour maudire.
Darby :
et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
Crampon :
Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
Lausanne :
Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan et Nephthali.
14 |
Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
|
Louis Segond :
Et les lévites prendront la parole, et diront d`une voix haute à tout Israël:
Martin :
Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël:
Darby :
Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël:
Crampon :
Et les Lévites prendront la parole et diront d’une voix haute à tous les hommes d’Israël :
Lausanne :
Et les Lévites prendront la parole, et ils diront à tout homme d’Israël, à voix haute :
15 |
Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit l`homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l`Éternel, oeuvre des mains d`un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
Martin :
Maudit soit l'homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c'est une abomination à l'Eternel, l'ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret; et tout le peuple répondra, et dira: Amen.
Darby :
Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! — Et tout le peuple répondra et dira : Amen !
Lausanne :
Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, l’abomination de l’Éternel, ouvrage des mains d’un sculpteur, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra et dira : Amen !
16 |
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui méprise son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
17 |
Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui recule la limite de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
18 |
Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
19 |
Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l`étranger, de l`orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui fait injustice à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui viole le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui fait fléchir le droit d’un étranger, d’un orphelin ou{Héb. et.} d’une veuve ! Et tout le peuple dira : Amen !
20 |
Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui couche avec la femme de son père, car il a levé le bord [de la couverture] de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
21 |
Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui couche avec une bête; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen !
22 |
Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
23 |
Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
24 |
Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen !
25 |
Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l`innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l'homme innocent; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme innocent{Héb. frapper à l’âme le sang innocent.} Et tout le peuple dira : Amen !
26 |
Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Louis Segond :
Maudit soit celui qui n`accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
Martin :
Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire; et tout le peuple dira: Amen.
Darby :
Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!
Crampon :
Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Lausanne :
Maudit qui n’accomplit{Héb. établit.} pas les paroles de cette loi en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen !