1 |
Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père. |
Louis Segond :
Celui dont les testicules ont été écrasés ou l`urètre coupé n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel.
Martin :
Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Ostervald :
Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
Darby :
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans la congrégation de l'Éternel.
Lausanne :
Nul homme ne prendra la femme de son père et ne lèvera le bord [de la couverture] de son père.
2 |
Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l’urètre a été coupé n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh. |
Louis Segond :
Celui qui est issu d`une union illicite n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel; même sa dixième génération n`entrera point dans l`assemblée de l`Éternel.
Martin :
Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel, même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Ostervald :
Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
Darby :
L'enfant illégitime n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel.
Lausanne :
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel.
3 |
Le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh ; même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh. |
Louis Segond :
L`Ammonite et le Moabite n`entreront point dans l`assemblée de l`Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
Martin :
Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel à jamais.
Ostervald :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais;
Darby :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais;
Lausanne :
L’homme issu d’une union illicite n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel : même à la dixième génération, [sa postérité] n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel.
4 |
L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de Yahweh ; même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh, ils n’y entreront jamais, |
Louis Segond :
parce qu`ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l`eau, sur le chemin, lors de votre sortie d`Égypte, et parce qu`ils ont fait venir contre toi à prix d`argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu`il te maudisse.
Martin :
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte; et parce aussi qu'ils ont loué, à prix d'argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.
Ostervald :
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
Darby :
parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
Lausanne :
L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel : même à la dixième génération, à perpétuité, [leur postérité] n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ;
5 |
parce qu’ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. |
Louis Segond :
Mais l`Éternel, ton Dieu, n`a point voulu écouter Balaam; et l`Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l'Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction; parce que l'Eternel ton Dieu t'aime.
Ostervald :
Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime.
Darby :
Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé.
Lausanne :
parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et qu’ils ont salarié contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Péthor, de l’Aram des fleuves (Mésopotamie),
6 |
Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aime. |
Louis Segond :
Tu n`auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Martin :
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
Ostervald :
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
Darby :
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
Lausanne :
Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, changea pour toi la malédiction en bénédiction ; car l’Éternel, ton Dieu, t’aime.
7 |
Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. |
Louis Segond :
Tu n`auras point en abomination l`Édomite, car il est ton frère; tu n`auras point en abomination l`Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
Martin :
Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays.
Ostervald :
Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
Darby :
-Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Lausanne :
Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
8 |
Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Louis Segond :
les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l`assemblée de l`Éternel.
Martin :
Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l'assemblée de l'Eternel.
Ostervald :
Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Éternel.
Darby :
Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l 'Éternel.
Lausanne :
Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.}
9 |
les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l’assemblée de Yahweh. |
Louis Segond :
Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Martin :
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Ostervald :
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Darby :
Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Lausanne :
à la troisième génération, les fils qui leur naîtront pourront entrer dans la congrégation de l’Éternel.
10 |
Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
Louis Segond :
S`il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d`un accident nocturne, il sortira du camp, et n`entrera point dans le camp;
Martin :
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, et il n'entrera point dans le camp;
Ostervald :
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;
Darby :
S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp;
Lausanne :
Quand tu sortiras au camp contre tes ennemis, tu te garderas de toute chose mauvaise.
11 |
S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ; |
Louis Segond :
sur le soir il se lavera dans l`eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Martin :
Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Ostervald :
Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Darby :
et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp.
Lausanne :
Quand il y aura chez toi un homme qui ne sera pas pur à cause d’un accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera point au milieu du camp.
12 |
sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. |
Louis Segond :
Tu auras un lieu hors du camp, et c`est là dehors que tu iras.
Martin :
Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Ostervald :
Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;
Darby :
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;
Lausanne :
Et quand le soir viendra{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp.
13 |
Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. |
Louis Segond :
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Martin :
Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
Ostervald :
Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
Darby :
et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Lausanne :
Et tu auras un endroit, hors du camp, et tu sortiras là, dehors.
14 |
Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t’asseoir à l’écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments. |
Louis Segond :
Car l`Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l`Éternel ne voie chez toi rien d`impur, et qu`il ne se détourne point de toi.
Martin :
Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; que tout ton camp donc soit saint, afin qu'il ne voie en toi aucune impureté, et qu'il ne se détourne de toi.
Ostervald :
Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.
Darby :
Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne d'avec toi.
Lausanne :
Et tu auras un pic avec ton bagage ; et quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec [ce pic] et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
15 |
Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi. |
Louis Segond :
Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l`avoir quitté.
Martin :
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Ostervald :
Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Darby :
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
Lausanne :
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi : [ainsi] ton camp sera saint, et [l’Éternel] ne verra chez toi rien de malséant, et ne se détournera pas d’après toi.
16 |
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi. |
Louis Segond :
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu`il choisira, dans l`une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l`opprimeras point.
Martin :
Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point.
Ostervald :
Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
Darby :
il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas.
Lausanne :
Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.
17 |
Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où il se trouvera bien : tu ne l’opprimeras point. |
Louis Segond :
Il n`y aura aucune prostituée parmi les filles d`Israël, et il n`y aura aucun prostitué parmi les fils d`Israël.
Martin :
Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise.
Ostervald :
Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.
Darby :
Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution.
Lausanne :
Il habitera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} là où il lui [semblera] bon : tu ne l’opprimeras pas.
18 |
Il n’y aura point de prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura point de prostitué parmi les fils d’Israël. |
Louis Segond :
Tu n`apporteras point dans la maison de l`Éternel, ton Dieu, le salaire d`une prostituée ni le prix d`un chien, pour l`accomplissement d`un voeu quelconque; car l`un et l`autre sont en abomination à l`Éternel, ton Dieu.
Martin :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
Ostervald :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu.
Darby :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
Lausanne :
Aucune des filles d’Israël ne se consacrera à l’impudicité, et aucun des fils d’Israël ne se consacrera à l’impudicité.
19 |
Tu n’apporteras pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à Yahweh, ton Dieu. |
Louis Segond :
Tu n`exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
Martin :
Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure.
Ostervald :
Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt.
Darby :
Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt.
Lausanne :
Pour aucun sacrifice votif, tu n’apporteras dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien ; car ils sont tous les deux en abomination à l’Éternel.
20 |
Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. |
Louis Segond :
Tu pourras tirer un intérêt de l`étranger, mais tu n`en tireras point de ton frère, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Martin :
Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Ostervald :
Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Darby :
Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
Lausanne :
Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère : ni intérêt d’argent, ni intérêt de nourriture, ni intérêt de chose quelconque qui puisse se prêter à intérêt ;
21 |
Tu peux exiger un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. |
Louis Segond :
Si tu fais un voeu à l`Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l`accomplir: car l`Éternel, ton Dieu, t`en demanderait compte, et tu te chargerais d`un péché.
Martin :
Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi.
Ostervald :
Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi.
Darby :
Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi;
Lausanne :
tu prendras un intérêt de l’étranger, mais tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute entreprise de ta main dans la terre où tu vas entrer la posséder.
22 |
Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché. |
Louis Segond :
Si tu t`abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
Martin :
Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi.
Ostervald :
Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi.
Darby :
mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur toi.
Lausanne :
Quand tu auras voué un vœu l’Éternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ;
23 |
Si tu t’abstiens de faire des vœux, il n’y aura pas en toi de péché. |
Louis Segond :
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l`Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
Martin :
Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l'auras voué de ton bon gré à l'Eternel ton Dieu, ce que tu auras, dis-je, prononcé de ta bouche.
Ostervald :
Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l'Éternel ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.
Darby :
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l'Éternel, ton Dieu.
Lausanne :
et quand tu t’abstiendras de faire une vœu, il n’y aura pas en toi de péché.
24 |
Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l’accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta bouche. |
Louis Segond :
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t`en rassasier; mais tu n`en mettras point dans ton vase.
Martin :
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.
Ostervald :
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.
Darby :
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.
Lausanne :
Ce qui sortira de tes lèvres, tu le garderas et tu le feras, comme quand tu auras voué à l’Éternel, ton Dieu, un sacrifice volontaire que ta bouche aura prononcé.
25 |
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. |
Louis Segond :
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n`agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Martin :
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Ostervald :
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Darby :
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Lausanne :
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.