Deutéronome 16 Traduction Darby


1 Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir, de nuit, hors d'Égypte.


Louis Segond :

Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu; car c`est dans le mois des épis que l`Éternel, ton Dieu, t`a fait sortir d`Égypte, pendant la nuit.

Martin :

Prends garde au mois que les épis mûrissent, et fais la Pâque à l'Eternel ton Dieu; car au mois que les épis mûrissent, l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir de nuit hors d'Egypte.

Ostervald :

Observe le mois des épis, et fais la Pâque à l'Éternel ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Éternel ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.

Crampon :

Observe le mois d’Abib et célèbre la Pâque en l’honneur de Yahweh, ton Dieu ; car c’est au mois d’Abib que Yahweh, ton Dieu, t’a fait sortir d’Égypte, pendant la nuit.

Lausanne :

Tu prendras garde au mois d’Abib, et tu feras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu ; car c’est au mois d’Abib que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir d’Égypte pendant la nuit.

2 Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.


Louis Segond :

Tu sacrifieras la Pâque à l`Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l`Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Martin :

Et sacrifie la Pâque à l'Eternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l'Eternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Ostervald :

Et sacrifie la Pâque à l'Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

Crampon :

Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Lausanne :

Tu sacrifieras la pâque à l’Éternel, ton Dieu, en menu et en gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire demeurer son nom.

3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte.


Louis Segond :

Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d`affliction, car c`est avec précipitation que tu es sorti du pays d`Égypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour tu es sorti du pays d`Égypte.

Martin :

Tu ne mangeras point avec elle de pain levé; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d'Egypte.

Ostervald :

Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour tu sortis du pays d'Égypte.

Crampon :

Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d’affliction, car c’est en hâte que tu es sorti du pays d’Égypte, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour tu es sorti d’Égypte.

Lausanne :

Tu ne [la] mangeras pas avec du pain levé ; pendant sept jours tu [la] mangeras avec des pains sans levain, pain d’humiliation ; car c’est en grande hâte que tu sortis de la terre d’Égypte. [C’est] afin que tu te souviennes tous les jours de ta vie du jour tu sortis de la terre d’Égypte.

4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin.


Louis Segond :

On ne verra point chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu`au matin.

Martin :

Il ne se verra point de levain chez toi dans toute l'étendue de ton pays pendant sept jours, et on ne gardera rien de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour, jusqu'au matin.

Ostervald :

On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.

Crampon :

On ne verra pas chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton territoire, pendant sept jours, et aucune partie des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera pendant la nuit jusqu’au matin.

Lausanne :

On ne verra point de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours ; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu’au matin.

5 -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne;


Louis Segond :

Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l`un quelconque des lieux que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;

Martin :

Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l'Eternel ton Dieu te donne;

Ostervald :

Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel ton Dieu te donne;

Crampon :

Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ;

Lausanne :

Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes{Héb. de tes portes (de ville).} que l’Éternel, ton Dieu, te donne,

6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte;


Louis Segond :

mais c`est dans le lieu que choisira l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l`époque de ta sortie d`Égypte.

Martin :

Mais seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom; c'est que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d'Egypte.

Ostervald :

Mais seulement au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment tu sortis d'Égypte.

Crampon :

mais c’est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d’Égypte.

Lausanne :

mais [seulement] dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom : c’est que tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, à l’époque précise tu sortis d’Égypte ;

7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.


Louis Segond :

Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l`Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t`en retourner et t`en aller vers tes tentes.

Martin :

Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.

Ostervald :

Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.

Crampon :

Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.

Lausanne :

et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes.

8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre.


Louis Segond :

Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.

Martin :

Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre.

Ostervald :

Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à l'Éternel ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre.

Crampon :

Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour sera l’assemblée solennelle en l’honneur de Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.

Lausanne :

Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, [il y aura] réunion solennelle à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre.

9 Tu compteras sept semaines; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,


Louis Segond :

Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.

Martin :

Tu te compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.

Ostervald :

Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson;

Crampon :

Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ;

Lausanne :

Tu compteras{Héb. pour toi.} sept semaines (tu commenceras à compter sept semaines dès qu’on commencera mettre] la faucille dans les blés),

10 et tu célébreras la fête des semaines, et tu célébreras la fête des semaines à l'Éternel, ton Dieu, avec un tribut d'offrande volontaire de ta main, que tu donneras selon que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni.


Louis Segond :

Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l`Éternel, ton Dieu, t`aura accordées.

Martin :

Puis tu feras la fête solennelle des semaines à l'Eternel ton Dieu, en présentant l'offrande volontaire de ta main, laquelle tu donneras, selon que l'Eternel ton Dieu t'aura béni.

Ostervald :

Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de l'Éternel ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que l'Éternel ton Dieu t'aura béni.

Crampon :

et tu célébreras la fête des Semaines en l’honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de tes mains, que tu feras selon que Yahweh, ton Dieu, t’auras béni.

Lausanne :

et tu feras la fête des Semaines à l’Éternel, ton Dieu. Ce que tu donneras [sera] selon la bonne volonté de ta main, suivant que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni.

11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.


Louis Segond :

Tu te réjouiras devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l`Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.

Martin :

Et tu te réjouiras en la présence de l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Ostervald :

Et tu te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.

Crampon :

Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.

Lausanne :

Et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, et ton fils et ta fille, et ton esclave, homme et femme, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi.

12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts.


Louis Segond :

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.

Martin :

Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu prendras garde à observer ces statuts.

Ostervald :

Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.

Crampon :

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.

Lausanne :

Et tu te souviendras que tu fus esclave en Égypte, et tu garderas et pratiqueras ces statuts.

13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.


Louis Segond :

Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.

Martin :

Tu feras la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli les revenus de ton aire et de ta cuve.

Ostervald :

Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.

Crampon :

Tu célébreras la fête des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de ton pressoir ;

Lausanne :

Tu feras{Héb. pour toi.} la fête des Feuillées pendant sept jours, quand tu auras recueilli [le produit] de ton aire et de ton pressoir ;

14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.


Louis Segond :

Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l`étranger, l`orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.

Martin :

Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes.

Ostervald :

Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.

Crampon :

tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.

Lausanne :

et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton esclave, homme et femme, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.

15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu ne seras que joyeux.


Louis Segond :

Tu célébreras la fête pendant sept jours en l`honneur de l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l`Éternel; car l`Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.

Martin :

Tu célébreras pendant sept jours la fête solennelle à l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni dans toute ta récolte, et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras dans la joie.

Ostervald :

Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi; car l'Éternel ton Dieu te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.

Crampon :

Tu célébreras la fête pendant sept jours en l’honneur de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh aura choisi ; car Yahweh, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu seras tout entier à la joie.

Lausanne :

Pendant sept jours tu feras la fête à l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel choisira ; car l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l’ouvrage de tes mains, et tu seras tout{Héb. tu ne seras que.} joyeux.

16 trois fois l'an tout mâle d'entre vous paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et on ne paraîtra pas devant l'Éternel à vide,


Louis Segond :

Trois fois par année, tous les mâles d`entre vous se présenteront devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l`Éternel les mains vides.

Martin :

Trois fois l'an tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi; savoir à la fête solennelle des pains sans levain, et à la fête solennelle des Semaines, et à la fête solennelle des Tabernacles. Mais nul ne se présentera devant la face de l'Eternel à vide.

Ostervald :

Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant l'Éternel à vide.

Crampon :

Trois fois par année, tout mâle d’entre vous se présentera devant Yahweh, votre Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles ; il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains vides.

Lausanne :

Trois fois l’an tout mâle d’entre vous paraîtra devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira : à la fête des Pains sans levain, à la fête des Semaines et à la fête des Feuillées ; et on ne paraîtra pas à vide devant la face de l’Éternel,

17 mais chacun selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera.


Louis Segond :

Chacun donnera ce qu`il pourra, selon les bénédictions que l`Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.

Martin :

Mais chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction de l'Eternel ton Dieu, laquelle il t'aura donnée.

Ostervald :

Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que l'Éternel ton Dieu t'aura donnée.

Crampon :

Chacun fera ses offrandes, selon ce qu’il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées.

Lausanne :

mais chacun [apportera] selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction que l’Éternel, ton Dieu, te donnera.

18 Tu t'établiras des juges et des magistrats, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu'ils jugent le peuple par un jugement juste.


Louis Segond :

Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l`Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.

Martin :

Tu t'établiras des juges et des prévôts dans toutes tes villes, lesquelles l'Eternel ton Dieu te donne, selon tes Tribus; afin qu'ils jugent le peuple par un jugement droit.

Ostervald :

Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que l'Éternel ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.

Crampon :

Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que Yahweh, ton Dieu, te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice.

Lausanne :

Tu établiras{Héb. pour toi.} des juges et des contrôleurs dans toutes les villes{Héb. portes (de ville).} que l’Éternel, ton Dieu, te donne selon tes tribus ; et ils jugeront le peuple par un jugement de justice.

19 Tu ne feras pas fléchir le jugement; tu ne feras pas acception de personnes; et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes.


Louis Segond :

Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n`auras point égard à l`apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Martin :

Tu ne te détourneras point de la justice et tu n'auras point égard à l'apparence des personnes. Tu ne prendras aucun présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et corrompt les paroles des justes.

Ostervald :

Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

Crampon :

Tu ne feras point fléchir le droit, tu n’auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.

Lausanne :

Tu ne feras pas fléchir le droit{Ou jugement.} tu n’auras point égard aux personnes, et tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les yeux des sages, et pervertit les paroles des justes.

20 La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.


Louis Segond :

Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne.

Martin :

Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.

Ostervald :

Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel ton Dieu te donne.

Crampon :

Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.

Lausanne :

La justice, la justice, [c’est ce que] tu poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

21 Tu ne te planteras pas d'ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l 'Éternel, ton Dieu, que tu te feras;


Louis Segond :

Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l`autel que tu élèveras à l`Éternel, ton Dieu.

Martin :

Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l'autel de l'Eternel ton Dieu, lequel tu te seras fait.

Ostervald :

Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à l'Éternel ton Dieu.

Crampon :

Tu ne planteras pas d’aschéra, aucun bois, à côté de l’autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu.

Lausanne :

Tu ne te planteras point d’Aschère de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;

22 et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l'Éternel, ton Dieu.


Louis Segond :

Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l`Éternel, ton Dieu.

Martin :

Tu ne te dresseras point non plus de statue; l'Eternel ton Dieu hait ces choses.

Ostervald :

Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses.

Crampon :

Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.

Lausanne :

et tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr