1 |
Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour l'aider et le fortifier.
|
Louis Segond :
Et moi, la première année de Darius, le Mède, j`étais auprès de lui pour l`aider et le soutenir.
Martin :
Or en la première année de Darius le Mède j'assistais pour l'affermir et le fortifier.
Ostervald :
Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier.
Crampon :
Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier.
Lausanne :
et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me suis tenu auprès de lui pour le soutenir et l’appuyer.
2 |
Et maintenant, je te déclarerai la vérité: Voici, il s'élèvera encore trois rois en Perse; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume de Javan.
|
Louis Segond :
Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
Martin :
Et maintenant aussi je te ferai savoir la vérité: Voici, il y aura encore trois Rois en Perse, puis le quatrième possédera de grandes richesses par-dessus tous; et s'étant fortifié par ses richesses il soulèvera tout le monde contre le Royaume de Javan.
Ostervald :
Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
Crampon :
Maintenant je vais te déclarer la vérité. Voici que trois rois se lèveront encore pour la Perse ; le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.
Lausanne :
Et maintenant, je t’annonce la vérité : Voici, encore trois rois s’élèveront en Perse, et le quatrième s’enrichira d’une richesse plus grande qu’eux tous{Héb. que tout.} ; et quand il sera devenu fort par sa richesse, il excitera tout contre l’empire de Javan.
3 |
Et un roi vaillant se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son bon plaisir.
|
Louis Segond :
Mais il s`élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu`il voudra.
Martin :
Et un Roi puissant se lèvera, et dominera avec une grande puissance, et fera selon sa volonté.
Ostervald :
Mais il s'élèvera un roi vaillant, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra.
Crampon :
Et il s’élèvera un roi vaillant, qui aura une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
Lausanne :
Alors s’élèvera un roi vaillant, et il exercera une grande domination, et il fera selon sa volonté.
4 |
Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, et ne passera pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination qu'il exerçait; car son royaume sera arraché, et sera à d'autres, outre ceux-là.
|
Louis Segond :
Et lorsqu`il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n`appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu`il était, car il sera déchiré, et il passera à d`autres qu`à eux.
Martin :
Et sitôt qu'il sera en état, son Royaume sera brisé, et partagé vers les quatre vents des cieux, et ne sera point pour sa race, ni selon la domination avec laquelle il aura dominé: car son Royaume sera extirpé, et sera donné à d'autres, outre ceux-là.
Ostervald :
Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.
Crampon :
Dès qu’il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel, sans appartenir à ses descendants et sans avoir la même puissance qu’il avait eue ; car son royaume sera déchiré, et il passera à d’autres qu’eux.
Lausanne :
Et au milieu de son{Ou quand il sera élevé.} élévation, son empire se brisera, et sera divisé vers les quatre vents des cieux. Et il n’appartiendra pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination qu’il aura exercée ; car son empire sera déraciné, et appartiendra à d’autres, outre ceux-là.
5 |
Et le roi du midi sera fort, et un de ses chefs; mais un autre sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera une grande domination.
|
Louis Segond :
Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.
Martin :
Et le Roi du Midi sera fort puissant, mais un des principaux chefs du Roi de Javan sera plus puissant que le Roi du Midi, et dominera, et sa domination sera une grande domination.
Ostervald :
Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination.
Crampon :
Le roi du Midi deviendra fort, ainsi qu’un de ses généraux, lequel deviendra plus fort que lui et sera puissant ; sa puissance sera une grande puissance.
Lausanne :
Et le roi du midi deviendra fort ; mais de ses chefs, l’un deviendra plus fort que lui, et dominera ; grande sera la domination qu’il exercera.
6 |
Et au bout de plusieurs années, ils s'uniront ensemble; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit; mais elle ne conservera pas la force de son bras; et il ne subsistera pas, ni son bras; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l'ont amenée, et celui qui l'a engendrée, et celui qui lui aidait dans ces temps-là.
|
Louis Segond :
Au bout de quelques années ils s`allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l`auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.
Martin :
Et au bout de certaines années ils s'allieront, et la fille du Roi du Midi viendra vers le Roi de l'Aquilon, pour redresser les affaires; mais elle ne retiendra point la force du bras, et ni lui ni son bras ne subsisteront point; mais elle sera livrée, et ceux aussi qui l'auront amenée, et celui qui sera né d'elle, et qui la fortifiait en ces temps-là.
Ostervald :
Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.
Crampon :
Au bout de quelques années, ils s’allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle ne conservera pas l’appui d’un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l’avait soutenue pendant quelque temps.
Lausanne :
Et à la fin de [plusieurs] années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour mettre [les choses] en droiture{Ou pour obtenir du succès.} mais elle ne conservera pas la force des troupes{Héb. bras.} et il ne tiendra pas, ni ses troupes{Héb. bras.} car elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui l’a soutenue dans ces temps-là.
7 |
Mais d'un rejeton de ses racines se lèvera à sa place un homme, et il viendra à l'armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord; et il agira contre eux et se montrera puissant;
|
Louis Segond :
Un rejeton de ses racines s`élèvera à sa place; il viendra à l`armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant.
Martin :
Mais le soutien du Royaume du Midi s'élèvera d'un rejeton des racines d'elle, et viendra à l'armée, et entrera dans les forteresses du Roi de l'Aquilon, et y fera de grands exploits, et se fortifiera.
Ostervald :
Mais un rejeton de ses racines s'élèvera pour le remplacer. Il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant.
Crampon :
Un des rejetons de ses racines s’élèvera à sa place ; il viendra à l’armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septentrion, il les traitera à son gré et il l’emportera.
Lausanne :
Et d’un surgeon de ses racines, à elle, s’élèvera, à la place de celui-là, un homme qui viendra à l’armée et qui entrera dans la forteresse du roi du nord ; et il réussira contre eux, et deviendra fort.
8 |
et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l'argent et l'or; et il subsistera plus d'années que le roi du nord.
|
Louis Segond :
Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d`argent et d`or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
Martin :
Et même il emmènera captifs en Egypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d'argent et d'or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l'Aquilon.
Ostervald :
Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.
Crampon :
Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux d’argent et d’or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.
Lausanne :
Et même il emmènera en captivité, en Égypte, leurs dieux avec leurs princes, avec leurs objets désirables, l’argent et l’or ; et il tiendra pendant [plusieurs] années contre le roi du nord.
9 |
Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays.
|
Louis Segond :
Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.
Martin :
Et le Roi du Midi entrera dans son Royaume, mais il s'en retournera en son pays.
Ostervald :
Celui-ci marchera contre le royaume du midi, et il retournera dans son pays.
Crampon :
Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s’en retournera dans son pays.
Lausanne :
Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, mais il retournera dans son pays.{Héb. à son sol.}
10 |
Mais ses fils s'irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses; et l'un d'eux viendra et inondera et passera outre; et il reviendra et poussera le combat jusqu'à sa forteresse.
|
Louis Segond :
Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l`un d`eux s`avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu`à la forteresse du roi du midi.
Martin :
Mais les fils de celui-là entreront en guerre, et assembleront une multitude de grandes armées; puis l'un d'eux viendra certainement, et se répandra, et passera; il retournera, dis-je, et s'avancera en bataille jusqu'à la forteresse du Roi du Midi.
Ostervald :
Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.
Crampon :
Mais ses fils s’armeront pour la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l’un d’eux viendra, il inondera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.
Lausanne :
Et ses fils entreront en guerre et rassembleront une multitude de forces nombreuses ; il s’avancera donc, et inondera et passera outre, et de nouveau il portera la guerre jusqu’à sa forteresse.
11 |
Et le roi du midi s'exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
|
Louis Segond :
Le roi du midi s`irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
Martin :
Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, savoir contre le Roi de l'Aquilon; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi.
Ostervald :
Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.
Crampon :
Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.
Lausanne :
Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.
12 |
Et quand la multitude sera ôtée, son coeur s'exaltera, et il fera tomber des myriades; mais il ne prévaudra pas.
|
Louis Segond :
Cette multitude sera fière, et le coeur du roi s`enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.
Martin :
Et après avoir défait cette multitude il élèvera son coeur, et abattra des gens à milliers, mais il ne sera pas fortifié.
Ostervald :
Cette multitude s'enorgueillira, et le cœur du roi s'élèvera; il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas fortifié.
Crampon :
Devant la multitude levée contre lui, son courage s’élèvera ; il en fera tomber des milliers, mais il n’en sera pas plus fort.
Lausanne :
Et la multitude s’élèvera ; et son cœur sera altier, et il abattra des myriades [de gens].
13 |
Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première; et au bout d'une période d'années, il s'avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses.
|
Louis Segond :
Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelques temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses.
Martin :
Car le Roi de l'Aquilon reviendra, et assemblera une plus grande multitude que la première, et au bout de quelque temps, savoir, de quelques années, il viendra certainement avec une grande armée, et un grand appareil.
Ostervald :
Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.
Crampon :
Car le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au bout d’un certain nombre d’années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.
Lausanne :
Mais il ne deviendra pas fort. Alors le roi du nord mettra de nouveau sur pied une multitude plus nombreuse que la première, et à la fin des temps, des années, il s’avancera avec une grande armée et avec un train{Héb. un avoir.} immense.
14 |
Et, dans ces temps-là, plusieurs se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple s'élèveront pour accomplir la vision; mais ils tomberont.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, plusieurs s`élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.
Martin :
Et en ce temps-là plusieurs s'élèveront contre le Roi du Midi; et les hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin de confirmer la vision, mais ils tomberont.
Ostervald :
En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont.
Crampon :
En ces temps-là beaucoup de gens s’élèveront contre le roi du Midi, et des hommes violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, et ils tomberont.
Lausanne :
Et dans ces temps-là beaucoup de gens s’élèveront contre le roi du midi ; et les fils des gens violents de ton peuple se soulèveront pour donner accomplissement à la vision ; mais ils broncheront.
15 |
Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s'emparera de la ville forte; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l'élite de son peuple; et il n'y aura pas de force en lui pour se maintenir.
|
Louis Segond :
Le roi du septentrion s`avancera, il élèvera des terrasses, et s`emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l`élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
Martin :
Et le Roi de l'Aquilon viendra, et fera des terrasses, et prendra les villes fortes; et les bras du Midi, ni son peuple d'élite ne pourront point résister, car il n'y aura point de force pour résister.
Ostervald :
Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.
Crampon :
Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d’élite ; il n’y aura pas de force pour résister.
Lausanne :
Alors le roi du nord viendra et il élèvera une terrasse, et il prendra la ville forte, et les troupes{Héb. les bras.} du midi ne résisteront pas, ni son peuple d’élite, et il n’y aura pas de force pour résister.
16 |
Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main;
|
Louis Segond :
Celui qui marchera contre lui fera ce qu`il voudra, et personne ne lui résistera; il s`arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.
Martin :
Et il fera de celui qui sera venu contre lui, selon sa volonté, et il n'y aura personne qui tienne ferme devant lui; et il s'arrêtera au pays de noblesse, et il y aura consomption par sa force.
Ostervald :
Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.
Crampon :
Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui ; il s’arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main.
Lausanne :
Et celui qui vient à lui fera selon sa volonté, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans la terre de noblesse, et la destruction totale sera en sa main.
17 |
et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il agira; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui.
|
Louis Segond :
Il se proposera d`arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l`intention d`amener sa ruine; mais cela n`aura pas lieu, et ne lui réussira pas.
Martin :
Puis il tournera sa face pour entrer par force dans tout le Royaume de celui-là, et ses affaires iront bien, et il fera de grands exploits, et il lui donnera une fille de femmes, pour ruiner le Royaume; mais cela ne tiendra point, et elle ne sera point pour lui.
Ostervald :
Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.
Crampon :
Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui.
Lausanne :
Et il dirigera sa face pour venir avec la force de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il réussira. Et il lui donnera la fille des femmes, pour la perdre ; mais la [chose] n’aura pas lieu, et elle ne sera pas pour lui.
18 |
Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui;
|
Louis Segond :
Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l`opprobre qu`il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.
Martin :
Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l'obligera de cesser l'opprobre qu'il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre.
Ostervald :
Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l'opprobre qu'il lui attirait; il fera retomber sur lui son opprobre.
Crampon :
Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.
Lausanne :
Et il tournera sa face vers les îles, et en prendra plusieurs ; et un général mettra fin, pour lui, à son opprobre, et en outre il lui rendra{Ou de manière qu’il ne lui rende pas.} son opprobre.
19 |
et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.
|
Louis Segond :
Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
Martin :
Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé.
Ostervald :
Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
Crampon :
Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
Lausanne :
Et il tournera sa face vers les forteresses de sa terre ; mais il bronche, il tombe, et on ne le trouve plus.
20 |
Puis il s'en élèvera un à sa place qui fera passer l'exacteur par la gloire du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.
|
Louis Segond :
Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Martin :
Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l'exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille.
Ostervald :
Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.
Crampon :
Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.
Lausanne :
Puis se tient, à sa place, celui qui fait passer l’exacteur par l’honneur du royaume ; et dans peu de jours il sera brisé, mais non par colère, et non par guerre.
21 |
Et un homme méprisé s'élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l'honneur du royaume; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries;
|
Louis Segond :
Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s`emparera du royaume par l`intrigue.
Martin :
Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l'honneur royal; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries.
Ostervald :
A sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra inopinément, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.
Crampon :
A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n’aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit et s’emparera de la royauté par des intrigues.
Lausanne :
Puis se tient, à sa place, un homme méprisable, auquel ils ne donnent pas la gloire de la royauté ; et il vient en pleine paix, et s’empare de la royauté par des flatteries.
22 |
et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l'alliance.
|
Louis Segond :
Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu`un chef de l`alliance.
Martin :
Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d'un accord.
Ostervald :
Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.
Crampon :
Les forces de l’inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.
Lausanne :
Et les troupes{Héb. les bras.} qui inondent s’écouleront comme un torrent devant lui, et ils seront brisés, de même que le prince [son] allié.
23 |
Et dès qu'il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.
|
Louis Segond :
Après qu`on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
Martin :
Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens.
Ostervald :
Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.
Crampon :
Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
Lausanne :
Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens.
24 |
En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n'ont pas fait; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et cela pour un temps.
|
Louis Segond :
Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n`avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.
Martin :
Il entrera dans les lieux gras d'une Province alors paisible, et il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n'ont point faites; il leur répandra le pillage, le butin, et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses: et cela jusqu'à un certain temps.
Ostervald :
Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.
Crampon :
Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps.
Lausanne :
En pleine paix il entera dans les parties les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères : il leur distribuera le pillage, et le butin, et les biens, et il tramera ses desseins contre les forteresses ; et cela, jusqu’à un temps.
25 |
Et il réveillera sa puissance et son coeur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très-puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui;
|
Louis Segond :
A la tête d`une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s`engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins.
Martin :
Puis il réveillera sa force et son coeur contre le Roi du Midi, avec une grande armée, et le Roi du Midi s'avancera en bataille avec une très grande et très forte armée, mais il ne subsistera point, parce qu'on formera des entreprises contre lui.
Ostervald :
Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots.
Crampon :
Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi, à la tête d’une grande armée. Et le roi du Midi s’engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très forte ; mais il ne tiendra pas, parce qu’on formera des complots contre lui.
Lausanne :
Et il réveillera sa force et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi sera incité à faire la guerre avec une armée extrêmement grande et puissante ; mais il ne tiendra pas, parce qu’on tramera contre lui des desseins.
26 |
et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués.
|
Louis Segond :
Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.
Martin :
Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d'un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
Ostervald :
Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont blessés à mort.
Crampon :
Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort.
Lausanne :
Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.
27 |
Et ces deux rois auront à coeur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé.
|
Louis Segond :
Les deux rois chercheront en leur coeur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n`arrivera qu`au temps marqué.
Martin :
Et le coeur de ces deux Rois sera adonné à s'entre-nuire, et ils parleront en une même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien; car il y aura encore une fin au temps ordonné.
Ostervald :
Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué.
Crampon :
Les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu’au temps marqué.
Lausanne :
Et les cœurs de ces deux rois [tendront] à faire du mal ; et, autour d’une même table, ils proféreront le mensonge ; mais cela ne réussira pas, car la fin est encore pour le temps fixé.
28 |
Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son coeur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays.
|
Louis Segond :
Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile à l`alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.
Martin :
Après quoi il s'en retournera en son pays avec de grandes richesses, et son coeur sera contre la sainte alliance, et il fera de grands exploits, puis il retournera en son pays.
Ostervald :
Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son cœur se déclarera contre l'alliance sainte, et il agira contre elle, puis il retournera dans son pays.
Crampon :
Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son cœur médite le mal contre l’alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans son pays.
Lausanne :
Et il reviendra dans sa terre avec de grande biens, et son cœur sera contre l’alliance sainte, et il exécutera [son dessein], et reviendra dans sa terre.
29 |
Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première;
|
Louis Segond :
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
Martin :
Ensuite il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la précédente.
Ostervald :
Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.
Crampon :
Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.
Lausanne :
Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première.
30 |
car les navires de Kittim viendront contre lui; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.
|
Louis Segond :
Des navires de Kittim s`avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l`alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l`alliance sainte.
Martin :
Car les navires de Kittim viendront contre lui, dont il sera contristé, et il s'en retournera, et il sera irrité contre la sainte alliance, et fera de grands exploits, et retournera, et s'entendra avec les apostats de la sainte alliance.
Ostervald :
Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.
Crampon :
Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage ; il s’en retournera et il s’irritera contre l’alliance sainte ; et il agira, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l’alliance.
Lausanne :
Car des navires de Kittim viendront contre lui, et il deviendra lâche ; puis de nouveau il s’indignera contre l’alliance sainte ; et il exécutera [son dessein] ; et de nouveau il fera attention à ceux qui délaissent l’alliance sainte.
31 |
Et des forces se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice continuel, et elles placeront l'abomination qui cause la désolation.
|
Louis Segond :
Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l`abomination du dévastateur.
Martin :
Et les forces seront de son côté, et on souillera le Sanctuaire, qui est la forteresse, et on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l'abomination qui causera la désolation.
Ostervald :
Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation.
Crampon :
Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abomination du dévastateur.
Lausanne :
Et les troupes envoyées par lui seront victorieuses{Ou résisteront.} et profaneront le sanctuaire, la forteresse, et ôteront [le sacrifice] continuel, et introduiront l’abomination qui cause la désolation.
32 |
Et, par de douces paroles, il entraînera à l'impiété ceux qui agissent méchamment à l'égard de l'alliance; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira.
|
Louis Segond :
Il séduira par des flatteries les traîtres de l`alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,
Martin :
Et il fera pécher par flatteries ceux qui se porteront méchamment dans l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera, et fera de grands exploits.
Ostervald :
Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira.
Crampon :
Par des flatteries, il gagnera à l’idolâtrie les violateurs de l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
Lausanne :
Et ceux qui pervertissent l’alliance, il les entraînera dans l’impiété par ses flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu{Héb. son Dieu.} sera fort et agira.
33 |
Et les sages du peuple enseigneront la multitude; et ils tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours.
|
Louis Segond :
et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l`épée et à la flamme, à la captivité et au pillage.
Martin :
Et les plus intelligents d'entre le peuple donneront instruction à plusieurs, et il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, ou qui seront en captivité et en proie durant plusieurs jours.
Ostervald :
Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps.
Crampon :
Ceux qui sont intelligents parmi le peuple instruiront la multitude ; mais ils tomberont par l’épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.
Lausanne :
Et les plus sages parmi le peuple communiqueront l’intelligence à beaucoup de gens ; et ils seront abattus par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant quelques jours.
34 |
Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries.
|
Louis Segond :
Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
Martin :
Et lorsqu'ils tomberont ainsi, ils seront un peu secourus; mais plusieurs se joindront à eux sous un beau semblant.
Ostervald :
Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
Crampon :
Pendant qu’ils tomberont ainsi, ils seront secourus d’un léger secours, et plusieurs se joindront à eux, mais avec hypocrisie.
Lausanne :
Et quand ils seront abattus, ils seront secourus avec peu de secours, et beaucoup de gens s’attacheront à eux avec des flatteries.
35 |
Et d'entre les sages il en tombera pour les éprouver ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu'au temps de la fin; car ce sera encore pour le temps déterminé.
|
Louis Segond :
Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu`ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu`au temps de la fin, car elle n`arrivera qu`au temps marqué.
Martin :
Et quelques-uns de ces plus intelligents tomberont, afin qu'il y en ait d'entre eux qui soient rendus éprouvés, qui soient épurés, et qui soient blanchis, jusqu'au temps déterminé; car cela est encore pour un certain temps.
Ostervald :
Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué.
Crampon :
Et parmi ces intelligents, il y en a qui tomberont, afin qu’ils soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme fixé.
Lausanne :
Et d’entre les plus sages il en sera abattu, pour les affiner, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin ; car ceci est encore pour le temps fixé.
36 |
Et le roi agira selon son bon plaisir, et s'exaltera, et s'élèvera contre tout *dieu, et proférera des choses impies contre le *Dieu des *dieux; et il prospérera jusqu'à ce que l'indignation soit accomplie; car ce qui est déterminé sera fait.
|
Louis Segond :
Le roi fera ce qu`il voudra; il s`élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu`à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s`accomplira.
Martin :
Ce Roi donc fera selon sa volonté, et s'enorgueillira, et s'élèvera par-dessus tout Dieu; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux, et prospérera jusqu'à ce que l'indignation ait pris fin; car la détermination en a été faite.
Ostervald :
Le roi fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tout dieu; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté.
Crampon :
Le roi fera ce qui lui plaira, il s’élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il prospérera, jusqu’à ce que la colère soit consommée ; car ce qui est décrété doit s’accomplir.
Lausanne :
Et le roi fera selon sa volonté, et il s’élèvera, et il s’enorgueillira contre tout dieu, et il prononcera des discours étonnants contre le Dieu des dieux ; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit consommée, car ce qui est décrété est exécuté.
37 |
Et il n'aura point égard au Dieu de ses pères, et il n'aura point égard à l'objet du désir des femmes, ni à aucun dieu; car il s'agrandira au-dessus de tout;
|
Louis Segond :
Il n`aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n`aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.
Martin :
Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l'amour des femmes, même il ne se souciera d'aucun Dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout.
Ostervald :
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l'amour des femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout.
Crampon :
Il n’aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes ; il n’aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
Lausanne :
Et il ne fera point attention aux dieux de ses pères, et il ne fera attention ni au désir des femmes ni à aucun dieu ; car il s’enorgueillira au-dessus de tout.
38 |
et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses: avec de l'or, et avec de l'argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un dieu que n'ont pas connu ses pères;
|
Louis Segond :
Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l`or et de l`argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.
Martin :
Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n'ont point connu.
Ostervald :
Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n'ont pas connu ses pères.
Crampon :
Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que n’ont pas connu ses pères, il l’honorera avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des joyaux.
Lausanne :
Mais, à sa place, il honorera le dieu des forteresses ; et il honorera, avec de l’or et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses et avec des choses désirables, un dieu que n’ont pas connu ses pères.
39 |
et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger: à qui le reconnaîtra il multipliera la gloire; et il les fera dominer sur la multitude et leur partagera le pays en récompense.
|
Louis Segond :
C`est avec le dieu étranger qu`il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d`honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense.
Martin :
Et il fera de grands exploits dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu qu'il aura connu, il leur multipliera la gloire, et les fera dominer sur plusieurs, et leur partagera le pays à prix d'argent.
Ostervald :
Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un dieu étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.
Crampon :
Il attaquera les remparts des forteresses avec le dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d’honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.
Lausanne :
Et il agira ainsi dans les lieux forts des forteresses, avec un dieu étranger : à ceux qui le reconnaîtront il donnera une grande gloire, et il les fera dominer sur beaucoup de gens, et il leur partagera le sol en récompense.
40 |
Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre;
|
Louis Segond :
Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s`avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.
Martin :
Et au temps déterminé le Roi du Midi choquera avec lui de ses cornes mais le Roi de l'Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chariots et des gens de cheval, et avec plusieurs navires, et il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre.
Ostervald :
Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.
Crampon :
Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de nombreux vaisseaux ; il s’avancera dans les terres et passera en débordant.
Lausanne :
Puis, au temps de la fin, le roi du midi se heurtera avec lui, et le roi du nord fondra sur lui comme la tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires ; et il entrera dans les terres, et il inondera et passera outre.
41 |
et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs pays tomberont; mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom, et Moab, et les principaux des fils d'Ammon.
|
Louis Segond :
Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants d`Ammon seront délivrés de sa main.
Martin :
Et il entrera au pays de noblesse, et plusieurs pays seront ruinés, mais ceux-ci réchapperont de sa main, savoir, Edom, et Moab, et le principal lieu des enfants de Hammon.
Ostervald :
Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.
Crampon :
Il entrera dans le glorieux pays, et beaucoup tomberont sous ses coups, mais ceux-ci échapperont à sa main : Edom et Moab et la fleur des enfants d’Ammon.
Lausanne :
Et il entrera dans la terre de noblesse, et plusieurs contrées seront abattues ; mais celles-ci s’échapperont de sa main : Édom et Moab, et les prémices des fils d’Ammon.
42 |
Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera pas.
|
Louis Segond :
Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d`Égypte n`échappera point.
Martin :
Il mettra donc la main sur ces pays-là; et le pays d'Egypte n'échappera point.
Ostervald :
Il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera point.
Crampon :
Il étendra la main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera point.
Lausanne :
E il étendra sa main sur les terres, et la terre d’Égypte ne pourra échapper.
43 |
Et il aura sous sa puissance les trésors d'or et d'argent, et toutes les choses désirables de l'Égypte; et les Libyens et les Éthiopiens suivront ses pas.
|
Louis Segond :
Il se rendra maître des trésors d`or et d`argent, et de toutes les choses précieuses de l`Égypte; les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.
Martin :
Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses désirables de l'Egypte; les Libyens et ceux de Cus seront à sa suite.
Ostervald :
Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.
Crampon :
Il se rendra maître de tous les trésors d’or et d’argent et de toutes les choses précieuses de l’Égypte ; les Libyens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.
Lausanne :
Et il dominera sur les trésors d’or et d’argent, et sur toutes les choses désirables de l’Égypte ; les Loubites et les Cuschites suivront ses pas.
44 |
Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
|
Louis Segond :
Des nouvelles de l`orient et du septentrion viendront l`effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Martin :
Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Ostervald :
Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Crampon :
Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Lausanne :
Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.
45 |
Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n'y aura personne pour le secourir.
|
Louis Segond :
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide.
Martin :
Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l'opposite de la noble montagne de la sainteté; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours.
Ostervald :
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.
Crampon :
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra.
Lausanne :
Et il plantera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne de sainte noblesse ; puis il ira à sa fin, et personne qui l’aide !