Job 10 verset 19

Traduction Ostervald

19
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!



Strong

Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé (Yabal) (Radical - Hofal) du ventre (Beten) de ma mère au sépulcre (Qeber ou (féminin) qibrah).


Comparatif des traductions

19
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

Louis Segond :

Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Martin :

Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre de ma mère au sépulcre!

Darby :

J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!

Crampon :

Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.

Lausanne :

je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr