Ephésiens 4 verset 26

Traduction Martin

26
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.



Strong

Si vous vous mettez en colère (Orgizo) (Temps - Présent), (Kai) ne péchez (Hamartano) (Temps - Présent) point (Me) ; que le soleil (Helios) ne se couche (Epiduo) (Temps - Présent) pas (Me) sur (Epi) votre (Humon) colère (Parorgismos),


Comparatif des traductions

26
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Louis Segond :

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Ostervald :

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

Darby :

Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

Crampon :

" Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.

Lausanne :

Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Courroucez-vous, et ne pechez point: que le Soleil ne se couche point sur vostre courroux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr