Luc 24 verset 11

Traduction Martin

11
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.



Strong

(Kai) Ils (Enopion) (Autos) tinrent (Phaino) (Temps - Aoriste Second) ces (Autos) discours (Rhema) pour (Hosei) des rêveries (Leros), et (Kai) ils ne crurent pas (Apisteo) (Temps - Imparfait) ces femmes (Autos).


Comparatif des traductions

11
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Louis Segond :

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Ostervald :

Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Darby :

Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Crampon :

Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.

Lausanne :

Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les paroles d’icelles leur semblerent comme des resveries, et ils ne les creurent point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr