Ruth 4 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.



Strong

Et celui qui avait le droit de rachat (Ga'al) (Radical - Qal) répondit ('amar) (Radical - Qal) : Je ne puis (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) pas racheter (Ga'al) (Radical - Qal) pour mon compte, crainte de détruire (Shachath) (Radical - Hifil) mon héritage (Nachalah) ; prends pour toi mon droit (Geullah) de rachat (Ga'al) (Radical - Qal), car je ne puis (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) pas racheter (Ga'al) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

Martin :

Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit: Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter.

Ostervald :

Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.

Darby :

Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

Crampon :

Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. »

Lausanne :

Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne pourrai pas racheter pour moi, de peur que je ne détruise mon héritage. Toi-même, rachète pour toi ce que j’ai le droit de racheter, car je ne pourrai pas racheter.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr