6
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Martin :
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
Ostervald :
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
Darby :
et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.
Crampon :
Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.
Lausanne :
mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu’elle n’avoit nulle racine, elle se secha.