Marc 4 verset 6

Traduction Louis Segond

6
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.



Strong

mais (De), quand (Anatello)le soleil (Helios) parut (Anatello) (Temps - Aoriste), elle fut brûlée (Kaumatizo) (Temps - Aoriste) et (Kai) sécha (Xeraino) (Temps - Aoriste), faute (Dia) (Echo) (Temps - Présent) (Me) de racines (Rhiza).


Comparatif des traductions

6
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Martin :

Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.

Ostervald :

Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;

Darby :

et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.

Crampon :

Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.

Lausanne :

mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand le soleil fut levé, elle fut havie: et parce qu’elle n’avoit nulle racine, elle se secha.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr