Osée 9 verset 12

Traduction Louis Segond

12
S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!



Strong

S’ils élèvent (Gadal) (Radical - Piel) leurs enfants (Ben), Je les en priverai (Shakol) (Radical - Piel) avant qu’ils soient des hommes ('adam) ; Et malheur ('owy) à eux, quand je les abandonnerai (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

12
S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!

Martin :

Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d'entre eux ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.

Ostervald :

S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!

Darby :

Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux!

Crampon :

Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !

Lausanne :

Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr