Daniel 6 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.



Strong

Le roi (Melek) se rendit ('azal) (Radical - peal) ensuite ('edayin) dans son palais (Heykal) ; il passa la nuit (Buwth) (Radical - peal) à jeun (Tevath) , il ne (La' ou lah) fit point venir (`alal) (Radical - Afel) de concubine (Dachavah) auprès (Qodam ou qedam) de lui, et il ne put se livrer (Nedad) (Radical - peal) (`al) au sommeil (Shenah).


Comparatif des traductions

18
Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Martin :

Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.

Ostervald :

Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.

Darby :

Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu'on lui amenât des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui.

Crampon :

On apporta une pierre et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Lausanne :

Puis une pierre fut apportée, et fut mise sur la bouche de la fosse ; et le roi la scella de son cachet, et du cachet de ses grands seigneurs, pour que rien ne fût changé par rapport à Daniel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr