Ezéchiel 44 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.



Strong

Les sacrificateurs (Kohen) ne mangeront ('akal) (Radical - Qal) d’aucun oiseau (`owph) et d’aucun animal (Behemah) mort (Nebelah) ou déchiré (Terephah) .


Comparatif des traductions

31
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.

Martin :

Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.

Ostervald :

Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.

Darby :

Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le bétail.

Crampon :

Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas. "

Lausanne :

Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr