Ezéchiel 34 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.



Strong

Vous avez mangé ('akal) (Radical - Qal) la graisse (Cheleb ou cheleb), vous vous êtes vêtus (Labash ou labesh) (Radical - Qal) avec la laine (Tsemer), vous avez tué (Zabach) (Radical - Qal) ce qui était gras (Bariy'), vous n’avez point fait paître (Ra`ah) (Radical - Qal) les brebis (Tso'n ou tse'own).


Comparatif des traductions

3
Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.

Martin :

Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous tuez ce qui est gras, et vous ne paissez point le troupeau!

Ostervald :

N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau!

Darby :

Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau.

Crampon :

Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras ; vous ne paissiez pas le troupeau.

Lausanne :

Vous voulez bien manger la graisse, et vous vêtir de la laine ; tuer{Héb. sacrifier.} ce qui est gras, mais non paître le troupeau.{Ou menu bétail.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr