Esaïe 17 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.



Strong

Quand vient le soir (`eth) (`ereb), voici, c’est une ruine (Ballahah) soudaine ; Avant le matin (Boqer), ils ne sont plus ! Voilà le partage (Cheleq) de ceux qui nous dépouillent (Shacah ou shasah) (Radical - Qal), Le sort (Gowral ou (raccourci) goral) de ceux qui nous pillent (Bazaz) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

14
Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Martin :

Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

Ostervald :

Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

Darby :

au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

Crampon :

Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Lausanne :

Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr