Exode 21 verset 19

Traduction Louis Segond

19
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.



Strong

celui qui aura frappé (Nakah) (Radical - Hifil) ne sera point puni (Naqah) (Radical - Nifal), dans le cas où l’autre viendrait à se lever (Quwm) (Radical - Qal) et à se promener (Halak) (Radical - Hitpael) dehors (Chuwts ou (raccourci) chuts) avec son bâton (Mish`enah ou mish`eneth). Seulement, il le dédommagera (Nathan) (Radical - Qal) de son interruption de travail (Shebeth), et il le fera soigner jusqu’à sa guérison (Rapha' ou raphah) (Radical - Piel) (Rapha' ou raphah) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

19
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

Martin :

S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.

Ostervald :

S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

Darby :

s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement.

Crampon :

celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.

Lausanne :

s’il se lève et se promène dehors avec son bâton, celui qui l’a frappé sera absous ; seulement il paiera son chômage, et le fera complètement guérir.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr