Job 34 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!



Strong

Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice (Shalam) (Radical - Piel) ? C’est toi qui rejettes (Kiy) (Ma'ac) (Radical - Qal), qui choisis (Bachar) (Radical - Qal) , mais non pas moi ; Ce que tu sais (Yada`) (Radical - Qal), dis (Dabar) (Radical - Piel)-le donc !


Comparatif des traductions

33
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

Martin :

Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

Ostervald :

Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

Darby :

Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.

Crampon :

Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

Lausanne :

Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement{Héb. du mépris.} ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr