Job 10 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;



Strong

Pourquoi m’as-tu fait sortir (Yatsa') (Radical - Hifil) du sein (Rechem) de ma mère ? Je serais mort (Gava`) (Radical - Qal), Et aucun œil (`ayin) ne m’aurait vu (Ra'ah) (Radical - Qal) ;


Comparatif des traductions

18
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Martin :

Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu!

Ostervald :

Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

Darby :

Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!

Crampon :

Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.

Lausanne :

Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr