Ephésiens 4 verset 26

Traduction Crampon

26
" Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.



Strong

Si vous vous mettez en colère (Orgizo) (Temps - Présent), (Kai) ne péchez (Hamartano) (Temps - Présent) point (Me) ; que le soleil (Helios) ne se couche (Epiduo) (Temps - Présent) pas (Me) sur (Epi) votre (Humon) colère (Parorgismos),


Comparatif des traductions

26
" Etes-vous en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.

Louis Segond :

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Martin :

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Ostervald :

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

Darby :

Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

Lausanne :

Mettez-vous en colère et ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Courroucez-vous, et ne pechez point: que le Soleil ne se couche point sur vostre courroux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr