1 |
Alors le cinquiéme Ange sonna de la trompette: et je vis une estoile qui tomba du ciel en la terre: et la clef du puits de l’abysme lui fut baillée. |
Louis Segond :
Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l`abîme lui fut donnée,
Martin :
Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
Ostervald :
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.
Darby :
Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
Crampon :
Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l’abîme.
Lausanne :
Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée ;
2 |
Et il ouvrit le puits de l’abysme: et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise: et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. |
Louis Segond :
et elle ouvrit le puits de l`abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d`une grande fournaise; et le soleil et l`air furent obscurcis par la fumée du puits.
Martin :
Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
Ostervald :
Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;
Darby :
et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Crampon :
Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits.
Lausanne :
et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
3 |
Et il sortit de la fumée du puits des sauterelles en la terre: et il leur fut baillé une puissance semblable à la puissance qu’ont les scorpions de la terre. |
Louis Segond :
De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu`ont les scorpions de la terre.
Martin :
Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles qui se répandirent par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.
Ostervald :
Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Darby :
Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Crampon :
De cette fumée s’échappèrent sur la terre des sauterelles ; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre ;
Lausanne :
Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir, comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre ;
4 |
Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu en leurs fronts. |
Louis Segond :
Il leur fut dit de ne point faire de mal à l`herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n`avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Martin :
Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
Ostervald :
Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Darby :
Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Crampon :
et on leur ordonna de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Lausanne :
et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
5 |
Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, et leurs tourmens sont semblables au tourment que donne le scorpion quand il frappe l’homme. |
Louis Segond :
Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu`elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
Martin :
Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
Ostervald :
Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.
Darby :
Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
Crampon :
Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est semblable à celui d’un homme piqué par le scorpion.
Lausanne :
Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois ; et le tourment qu’elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l’homme.
6 |
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point: et desireront de mourir, et la mort s’ensuïra d’eux. |
Louis Segond :
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d`eux.
Martin :
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.
Ostervald :
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
Darby :
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.
Crampon :
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux.
Lausanne :
Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
7 |
Or la forme des sauterelles estois semblable à des chevaux preparez à la bataille: et sur leurs testes il y avoit comme des couronnes semblables à de l’or: et leurs faces estoyent, comme des faces d’hommes. |
Louis Segond :
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l`or, et leurs visages étaient comme des visages d`hommes.
Martin :
Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.
Ostervald :
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Darby :
Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes;
Crampon :
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or ; leurs visages étaient comme des visages d’hommes,
Lausanne :
Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre ; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
8 |
Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents estoyent comme des dents de lions. |
Louis Segond :
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Martin :
Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Ostervald :
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Darby :
et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions;
Crampon :
leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
Lausanne :
et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme celles des lions.
9 |
Et elles avoyent des cuirasses comme des cuirasses de fer: et le bruit de leurs aisles estoit comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. |
Louis Segond :
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Martin :
Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
Ostervald :
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Darby :
et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;
Crampon :
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Lausanne :
Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit{Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit{Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.
10 |
Et elles avoyent des queües semblables à des queües de scorpions: et avoyent des aiguillons en leurs queües: et leur puissance estoit de nuire aux hommes par cinq mois. |
Louis Segond :
Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c`est dans leurs queues qu`était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Martin :
Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance était de nuire aux hommes durant cinq mois.
Ostervald :
Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Darby :
et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
Crampon :
Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
Lausanne :
Et elles ont des queues semblables à des scorpions ; et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.
11 |
Et elles avoyent sur elles pour Roi, l’Ange de l’abysme qui a nom en Hebreu, Abaddon, et duquel le nom en Grec est Apollyon. |
Louis Segond :
Elles avaient sur elles comme roi l`ange de l`abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Martin :
Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
Ostervald :
Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
Darby :
Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.
Crampon :
Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
Lausanne :
Et elles ont pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme ; son nom est en hébreu, Abaddon ; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).
12 |
Un mal-heur est passé: et voici venir encore deux mal-heurs apres. |
Louis Segond :
Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
Martin :
Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
Ostervald :
Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
Darby :
Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
Crampon :
Le premier " malheur " est passé ; voici qu’il en vient encore deux autres dans la suite.
Lausanne :
Le premier, Malheur ! est passé ; voici que viennent encore deux Malheur ! après cela.
13 |
Alors le sixiéme Ange sonna de la trompette, et j’oüis une voix procedante des quatre cornes de l’autel d’or, qui est devant la face de Dieu: |
Louis Segond :
Le sixième ange sonna de la trompette. Et j`entendis une voix venant des quatre cornes de l`autel d`or qui est devant Dieu,
Martin :
Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant la face de Dieu,
Ostervald :
Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
Darby :
Et le sixième ange sonna de la trompette: et j'ouïs une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu,
Crampon :
Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix sortir des quatre cormes de l’autel d’or qui est devant Dieu ;
Lausanne :
Et le sixième ange sonna de la trompette ; et j’entendis une voix, venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
14 |
Laquelle dit au sixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui sont liez sur le grand fleuve Euphrate. |
Louis Segond :
et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d`Euphrate.
Martin :
Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Ostervald :
Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
Darby :
disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Crampon :
elle disait au sixième ange qui avait la trompette : " Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. "
Lausanne :
disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
15 |
Les quatre Anges donc furent déliez, qui estoyent prests pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’an, afin de tuër la troisiéme partie des hommes. |
Louis Segond :
Et les quatre anges qui étaient prêts pour l`heure, le jour, le mois et l`année, furent déliés afin qu`ils tuassent le tiers des hommes.
Martin :
On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes.
Ostervald :
Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
Darby :
Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
Crampon :
Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
Lausanne :
Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, afin qu’ils tuassent la troisième partie des hommes.
16 |
Et le nombre de l’armée à cheval estoit de vingt mille fois dix mille; car j’entendis leur nombre. |
Louis Segond :
Le nombre des cavaliers de l`armée était de deux myriades de myriades: j`en entendis le nombre.
Martin :
Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions: car j'entendis que c'était là leur nombre.
Ostervald :
Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.
Darby :
Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
Crampon :
Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades ; j’en entendis le nombre.
Lausanne :
Et le nombre des armées de cavalerie [était] de deux myriades de myriades ; j’en entendis le nombre.
17 |
Et je vis ainsi les chevaux en vision: et ceux qui estoyent montez dessus, ayant des cuirasses de feu, et de hyacinte, et de souphre: et les testes de lions: et il sortoit de leur gueule du feu, et de la fumée, et du souphre. |
Louis Segond :
Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d`hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Martin :
Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
Ostervald :
Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Darby :
Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
Crampon :
Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
Lausanne :
Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion ; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
18 |
Par ces trois choses la troisiéme partie des hommes fut tuée, assavoir par le feu, et par la fumée, et par le souphre qui sortoit de leur bouche. |
Louis Segond :
Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
Martin :
La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, savoir par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
Ostervald :
La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
Darby :
Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche;
Crampon :
La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
Lausanne :
Par ces trois choses fut tuée la troisième partie des hommes, par le feu, par la fumée et par le soufre sortant de leurs bouches ;
19 |
Car leur puissance estoit en leur bouche et en leurs queües: car leurs queües estoyent semblables à des serpens, ayant des testes par lesquelles elles nuisoyent. |
Louis Segond :
Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c`est avec elles qu`ils faisaient du mal.
Martin :
Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues étaient semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.
Ostervald :
Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal.
Darby :
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
Crampon :
Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est avec elles qu’ils blessent.
Lausanne :
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche ; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c’est par elles qu’ils nuisent.
20 |
Et le reste des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne se repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu’ils n’adorassent point les diables, et les idoles d’or, et d’argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer. |
Louis Segond :
Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d`or, d`argent, d`airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Martin :
Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.
Ostervald :
Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Darby :
Et les autres hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Crampon :
Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
Lausanne :
Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des œuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
21 |
Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnemens, ni de leurs paillardises, ni de leurs larcins. |
Louis Segond :
et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
Martin :
Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.
Ostervald :
Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.
Darby :
et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
Crampon :
et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols.
Lausanne :
Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries{Ou empoisonnements.} ni de leurs fornications, ni de leurs vols.