Apocalypse 3 Traduction Darby


1 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes: Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses: Je connais tes oeuvres; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

Ostervald :

Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles :Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise qui est à Sarde, Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept estoiles, dit ces choses. Je connois tes oeuvres: c’est que tu as le bruit de vivre, et tu es mort.

2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.


Louis Segond :

Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n`ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.

Martin :

Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.

Ostervald :

Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Crampon :

Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Lausanne :

Sois vigilant et affermis les restes qui s’en vont mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sois veillant, et confirme le reste qui s’en va mourir: car je n’ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.

3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.


Louis Segond :

Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.

Martin :

Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.

Ostervald :

Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.

Crampon :

Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.

Lausanne :

Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur ; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Souvien-toi donc quelles choses tu as receuës et oüies, et les garde et te repens. Que si tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sçauras à quelle heure je viendrai contre toi.

4 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.


Louis Segond :

Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n`ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu`ils en sont dignes.

Martin :

Toutefois tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Ostervald :

Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Crampon :

Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.

Lausanne :

Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu’ils sont dignes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois tu as quelque peu de personnes aussi à Sarde, qui n’ont point soüillé leurs vestemens, et qui chemineront avec moi en vestemens blancs: car ils en sont dignes.

5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.


Louis Segond :

Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n`effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Martin :

Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.

Ostervald :

Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Crampon :

Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Lausanne :

Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra sera vestu de vestemens blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Pere, et devant ses Anges.

6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises.

7 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris: Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n'ouvrira:


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n`ouvrira:

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie: le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.

Ostervald :

Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre:

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n’ouvre :

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a ta clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n’ouvre :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise qui est à Philadelphie, Le Saint et le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre et nul ne ferme, qui ferme et nul n’ouvre, dit ces choses:

8 Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom.


Louis Segond :

Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n`as pas renié mon nom, j`ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.

Martin :

Je connais tes oeuvres: voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.

Ostervald :

Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom.

Crampon :

Je connais tes œuvres. Voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as point renié mon nom.

Lausanne :

Je connais tes œuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres: voici, je t’ai donné la porte ouverte devant toi, et nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, et tu as gardé ma Parole, et n’as point renoncé mon Nom.

9 Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t'ai aimé.


Louis Segond :

Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t`ai aimé.

Martin :

Voici, je ferai venir ceux de la Synagogue de Satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent; voici, dis-je, je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.

Ostervald :

Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée.

Crampon :

Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’ai aimé.

Lausanne :

Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu’ils viendront, et qu’ils adoreront devant tes pieds, et qu’ils connaîtront que je t’ai aimé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je mettrai ceux de l’assemblée de Satan, qui se disent estre Juifs, et ne le sont point, mais mentent: voici, je les ferai venir, et se prosterner devant tes pieds, et connoistre que je t’aime.

10 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.


Louis Segond :

Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l`heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

Martin :

Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.

Ostervald :

Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

Crampon :

Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.

Lausanne :

Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente{Ou de ma persévérance.} moi aussi, je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui doit venir au monde universel, pour esprouver ceux qui habitent sur la terre.

11 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.


Louis Segond :

Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Martin :

Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.

Ostervald :

Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Crampon :

Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

Lausanne :

[Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je viens bien-tost: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

12 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.


Louis Segond :

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n`en sortira plus; j`écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d`auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.

Martin :

Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.

Ostervald :

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Crampon :

Celui qui vaincra, j’en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.

Lausanne :

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra, je le ferai estre une colonne au temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors: et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jerusalem, laquelle descend du ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.

13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises.

14 Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:


Louis Segond :

Écris à l`ange de l`Église de Laodicée: Voici ce que dit l`Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:

Martin :

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée: l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.

Ostervald :

Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu:

Crampon :

Écris encore à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu :

Lausanne :

Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée : Voici ce que dit l’Amen (la Vérité), le Témoin fidèle et véritable, le principe{Ou le commencement.} de la création de Dieu :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Escris aussi à l’Ange de l’Eglise de ceux de Laodicée, L’Amen, le témoin fidele et veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces choses.

15 Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!


Louis Segond :

Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n`es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!

Martin :

Je connais tes oeuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant!

Ostervald :

Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant!

Crampon :

Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !

Lausanne :

Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je connois tes oeuvres: c’est que tu n’es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fusses froid, ou boüillant:

16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.


Louis Segond :

Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n`es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Martin :

Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Ostervald :

Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Crampon :

Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.

Lausanne :

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi dautant que tu es tiede, et que tu n’es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.

17 Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,


Louis Segond :

Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n`ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,

Martin :

Car tu dis: je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.

Ostervald :

Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

Crampon :

Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,

Lausanne :

parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien{Ou de personne.} et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tu dis, Je suis riche, et suis enrichi, et n’ai faute de rien: et tu ne connois point que tu es malheureux, et miserable, et pauvre, et aveugle, et nud.

18 je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.


Louis Segond :

je te conseille d`acheter de moi de l`or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

Martin :

Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.

Ostervald :

Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

Crampon :

je te conseille de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

Lausanne :

Je te conseille d’acheter de moi de l’or passé par le feu, afin que tu sois riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne soit pas manifestée ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te conseille que tu achetes de moi de l’or esprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches: et des vestemens blancs, afin que tu en sois vestu, et que la vergogne de ta nudité n’apparoisse point: et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes.

19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.


Louis Segond :

Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j`aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Martin :

Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens.

Ostervald :

Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens.

Crampon :

Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Lausanne :

Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je reprens et chastie tous ceux que j’aime: prens donc zele, et te repens.

20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.


Louis Segond :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Martin :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Ostervald :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Crampon :

Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.

Lausanne :

Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu’un oit ma voix, et ouvre la porte, j’entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.

21 Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.


Louis Segond :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j`ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Martin :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

Ostervald :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

Crampon :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Lausanne :

À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra, je le ferai seoir avec moi en mon trône, ainsi que moi aussi ai vaincu, et suis assis avec mon Pere en son trône.

22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.


Louis Segond :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l`Esprit dit aux Églises!

Martin :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.

Ostervald :

Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !

Lausanne :

Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui a oreille, oye ce que l’Esprit dit aux Eglises.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr