1 |
Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ; |
Louis Segond :
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l`abîme et une grande chaîne dans sa main.
Martin :
Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;
Ostervald :
Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;
Darby :
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
Crampon :
Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres cela je vis un Ange descendant du ciel, qui avoit la clef de l’abysme, et une grande chaîne en sa main:
2 |
et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan ; et il le lia pour mille ans ; |
Louis Segond :
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Martin :
Lequel saisit le dragon, c'est-à-dire, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans;
Ostervald :
Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
Darby :
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans;
Crampon :
il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l’enchaîna pour mille ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel saisit le dragon, assavoir le vieux serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
3 |
et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
Louis Segond :
Il le jeta dans l`abîme, ferma et scella l`entrée au-dessus de lui, afin qu`il ne séduisît plus les nations, jusqu`à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu`il soit délié pour un peu de temps.
Martin :
Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Ostervald :
Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Darby :
et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Crampon :
Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le jetta en l’abysme, et l’enferma, et seella sur lui: afin qu’il ne seduise plus les nations, jusques à ce que les mille ans soyent accomplis: et puis apres il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.
4 |
Et je vis des trônes, et ils s’assirent dessus ; et le jugement leur fut donné. [Je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête ni son image et qui n’avaient pas reçu l’empreinte sur leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ les mille ans ; |
Louis Segond :
Et je vis des trônes; et à ceux qui s`y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n`avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n`avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
Martin :
Et je vis des trônes, sur lesquels des gens s'assirent, et l'autorité de juger leur fut donnée, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans.
Ostervald :
Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des personnes, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
Darby :
Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans:
Crampon :
Puis je vis, des trônes, où s’assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n’avaient point adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le Christ pendant [les] mille ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors je vis des trônes, sur lesquels s’assirent des gens, et le jugement leur fut donné: et je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, et qui n’avoyent point adoré la beste, ni son image: et qui vivroyent et regneroyent avec Christ mille ans.
5 |
mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; c’est le premier relèvement. |
Louis Segond :
Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu`à ce que les mille ans fussent accomplis. C`est la première résurrection.
Martin :
Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection.
Ostervald :
Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection!
Darby :
le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection.
Crampon :
Mais les autres morts n’eurent point la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. — C’est la première résurrection ! —
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le reste des morts ne doit point ressusciter, jusques à ce que les mille ans soyent accomplis: c’est là la resurrection premiere.
6 |
Bienheureux et saint celui qui a part au premier relèvement ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et régneront avec lui mille ans. |
Louis Segond :
Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n`a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Martin :
Bienheureux et saint est celui qui a part à la première résurrection; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
Ostervald :
Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
Darby :
Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection: sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans.
Crampon :
Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a point de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux et saint est celui qui a part en la premiere resurrection: la seconde mort n’a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu et de Christ, et regneront avec lui mille ans.
7 |
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
Louis Segond :
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
Martin :
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison;
Ostervald :
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison.
Darby :
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison;
Crampon :
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable de la mer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison:
8 |
et il sortira pour égarer les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre [est] comme le sable de la mer. |
Louis Segond :
Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer.
Martin :
Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog; pour les assembler en bataille, et leur nombre est comme le sable de la mer.
Ostervald :
Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer.
Darby :
et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
Crampon :
Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sortira pour seduire les nations qui sont sur les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler en bataille; dont le nombre est comme le sable de la mer.
9 |
Et ils montèrent sur l’étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée ; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora ; |
Louis Segond :
Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
Martin :
Et ils montèrent et se répandirent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora.
Ostervald :
Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora.
Darby :
Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora.
Crampon :
mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils sont montez sur la largeur de la terre, et ont environné le camp des Saints, et la Cité bien-aimée: mais il descendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
10 |
et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans le lac de feu et de soufre, où [sont] la bête et le faux-prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
Louis Segond :
Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l`étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Martin :
Et le Diable qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où est la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Ostervald :
Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
Darby :
Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles.
Crampon :
et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le diable qui les seduisoit, fut jetté en l’estang de feu et de souphre, là où est la beste et le faux prophete: et ils seront tourmentez jour et nuit és siecles des siecles.
11 |
Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux. |
Louis Segond :
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s`enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Martin :
Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s'enfuit la terre et le ciel; et il ne se trouva point de lieu pour eux.
Ostervald :
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.
Darby :
Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.
Crampon :
Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel: et il ne se trouva point de lieu pour eux.
12 |
Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu ; et des livres furent ouverts ; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
Louis Segond :
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d`après ce qui était écrit dans ces livres.
Martin :
Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts; et un autre Livre fut ouvert, qui était le Livre de vie; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, c'est-à-dire, selon leurs oeuvres.
Ostervald :
Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.
Darby :
Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres.
Crampon :
Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vis aussi les morts grands et petits se tenans devant Dieu: et les livres furent ouverts: et un autre livre fut ouvert, assavoir le livre de vie: et les morts surent jugez par les choses qui estoyent écrites és livres selon leurs oeuvres.
13 |
Et la mer donna les morts qui étaient en elle ; et la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui étaient en eux ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
Louis Segond :
La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
Martin :
Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
Ostervald :
Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres.
Darby :
Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres.
Crampon :
La mer rendit ses morts ; la Mort et l’Enfer rendirent les leurs ; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la mer rendit les morts qui estoyent en elle, et la mort et l’enfer rendirent les morts qui estoyent en eux: et ils furent jugez chacun selon leurs oeuvres.
14 |
Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans le lac de feu ; c’est la seconde mort. |
Louis Segond :
Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l`étang de feu. C`est la seconde mort, l`étang de feu.
Martin :
Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu: c'est la mort seconde.
Ostervald :
Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.
Darby :
Et la mort et le hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est ici la seconde mort, l'étang de feu.
Crampon :
Puis la Mort et l’Enfer furent jetés dans l’étang de feu : — c’est la seconde mort, l’étang de feu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’enfer et la mort furent jettez en l’estang de feu: c’est là la mort seconde.
15 |
Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de la vie, fut jeté dans le lac de feu. |
Louis Segond :
Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l`étang de feu.
Martin :
Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Ostervald :
Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
Darby :
Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu.
Crampon :
Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l’étang de feu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quiconque ne fut point trouvé escrit au livre de vie, fut jetté en l’estang de feu.