Amos 2 Traduction Darby


1 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'il a brûlé, réduit en chaux les os du roi d'Édom;


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`il a brûlé, calciné les os du roi d`Édom.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'il a brûlé les os du Roi d'Edom, jusqu'à les calciner.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu’il à brûlé les os du roi d’Edom jusqu’à les calciner,

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point.

2 et j'enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette,


Louis Segond :

J`enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.

Martin :

Et j'enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab mourra dans le tumulte, dans l'alarme, et au bruit du cor.

Ostervald :

J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;

Crampon :

j’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carioth ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette.

Lausanne :

Parce qu’il a brûlé les os du roi d’ Édom, [les réduisant] en chaux, je lâcherai un feu dans Moab, et il dévorera les châteaux de Kerioth, et Moab mourra dans le tumulte, parmi les clameurs, au son du cor ;

3 et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Éternel.


Louis Segond :

J`exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l`Éternel.

Martin :

Et j'exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l'Eternel.

Ostervald :

J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.

Crampon :

J’exterminerai de son sein le Juge, et j’égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh.

Lausanne :

et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel.

4 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer;


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont méprisé la loi de l`Éternel Et qu`ils n`ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu`ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont rejeté la Loi de l'Eternel, et n'ont point gardé ses statuts; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies,

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs [dieux] de mensonge les égarent, ceux après lesquels leurs pères ont marché ;

5 et j'enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.


Louis Segond :

J`enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.

Martin :

Et j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

Ostervald :

J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

Crampon :

j’enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.

Lausanne :

je lâcherai un feu dans Juda, et il dévorera les châteaux de Jérusalem.

6 Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales,


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: A cause de trois crimes d`Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu`ils ont vendu le juste pour de l`argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: à cause de trois crimes d'Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela; mais je le ferai parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d’Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point. Parce qu’ils vendent le juste à prix d’argent, et l’indigent à cause d’une paire de sandales ;

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : À cause des trois crimes d’Israël, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point : parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent et le pauvre en échange d’une paire de souliers ;

7 eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;


Louis Segond :

Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.

Martin :

Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs; et ils pervertissent la voie des débonnaires; et le fils et le père s'en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté.

Ostervald :

Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;

Crampon :

parce qu’ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu’ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ;

Lausanne :

qu’ils désirent [de voir] la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir le droit{Héb. la voie.} des affligés ; qu’un homme et son père vont vers la [même] fille pour profaner le nom de ma sainteté.

8 et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende.


Louis Segond :

Ils s`étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu`ils condamnent.

Martin :

Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu'ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.

Ostervald :

Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.

Crampon :

parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.

Lausanne :

Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens mis à l’amende.

9 Mais moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas.


Louis Segond :

Et pourtant j`ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J`ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.

Martin :

J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous.

Ostervald :

Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;

Crampon :

Et pourtant j’avais détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j’avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.

Lausanne :

Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la hauteur était [comme] la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit par en haut et sa racine par en bas.

10 Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen.


Louis Segond :

Et pourtant je vous ai fait monter du pays d`Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.

Martin :

Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen.

Ostervald :

Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;

Crampon :

Et pourtant je vous avais fait monter du pays d’Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l’Amorrhéen.

Lausanne :

Et moi, je vous ai fait monter de la terre d’Égypte, et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l’Amoréen.

11 Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël? dit l'Éternel.


Louis Segond :

J`ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des naziréens. N`en est-il pas ainsi, enfants d`Israël? dit l`Éternel...

Martin :

Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël; dit l'Eternel?

Ostervald :

J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.

Crampon :

J’avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, n’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? oracle de Yahweh.

Lausanne :

Et d’entre vos fils j’ai suscité des prophètes, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. Cela n’est-il pas [ainsi], fils d’Israël ? dit l’Éternel ?

12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas.


Louis Segond :

Et vous avez fait boire du vin aux naziréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!

Martin :

Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit: Ne prophétisez plus.

Ostervald :

Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!

Crampon :

Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas " !

Lausanne :

Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, en disant : Vous ne prophétiserez pas !...

13 Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.


Louis Segond :

Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.

Martin :

Voici, je m'en vais fouler le lieu vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule tout par il passe.

Ostervald :

Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;

Crampon :

Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.

Lausanne :

Voici que je vais vous fouler sur la place ainsi que foule un chariot quand il est rempli de gerbes.

14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;


Louis Segond :

Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s`en servir, Et l`homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

Martin :

Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.

Ostervald :

L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;

Crampon :

La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,

Lausanne :

Il n’y aura plus de fuite pour l’homme agile ; le vigoureux ne sera point affermi par sa force ; le vaillant ne sauvera pas sa vie.

15 et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;


Louis Segond :

Celui qui manie l`arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n`échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;

Martin :

Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie.

Ostervald :

Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;

Crampon :

et celui qui manie l’arc ne résistera pas ; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Lausanne :

Celui qui manie l’arc ne tiendra pas ; celui qui a les pieds légers n’échappera pas ; celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie{Héb. son âme.}

16 et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Le plus courageux des guerriers S`enfuira nu dans ce jour-là, dit l`Éternel.

Martin :

Et le plus courageux entre les hommes forts s'enfuira tout nu en ce jour- là, dit l'Eternel.

Ostervald :

Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.

Crampon :

Et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, oracle de Yahweh.

Lausanne :

et le plus ferme de cœur entre les vaillants s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr