1 |
Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse; et ayant trouvé de certains disciples,
|
Louis Segond :
Pendant qu`Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l`Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:
Martin :
Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit:
Ostervald :
Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:
Crampon :
Or, pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes régions, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples,
Lausanne :
Or il arriva, pendant qu’Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, alla à Éphèse ; et ayant trouvé quelques disciples, il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit saint après avoir cru ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il advint comme Apollos estoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traversé tous les quartiers d’en-haut, vint à Ephese, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit,
2 |
il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit Saint après voir cru? Et ils lui dirent: Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est.
|
Louis Segond :
Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n`avons pas même entendu dire qu`il y ait un Saint Esprit.
Martin :
Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru? et ils lui répondirent: nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit.
Ostervald :
Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
Crampon :
il leur dit : " Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? " Ils lui répondirent : " Nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. " —
Lausanne :
Et ils lui dirent : Mais nous n’avons pas même entendu dire qu’il y ait d’Esprit saint. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Avez-vous receu le Saint Esprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [respon]dirent, Nous n’avons pas mesmes ouï dire s’il y a un Saint Esprit.
3 |
Et il dit: De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
|
Louis Segond :
Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Martin :
Et il leur dit: de quel Baptême donc avez-vous été baptisés; ils répondirent: du Baptême de Jean.
Ostervald :
Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
Crampon :
" Quel baptême avez-vous donc reçu ? " demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
Lausanne :
Et il leur dit : En vue de quoi fûtes-vous donc baptisés ? —” Et ils dirent : En vue du baptême de Jean. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous esté baptizez? Lesquels [respon]dirent, Au Baptesme de Jean.
4 |
Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
|
Louis Segond :
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c`est-à-dire, en Jésus.
Martin :
Alors Paul dit: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus-Christ.
Ostervald :
Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.
Crampon :
Paul dit alors : " Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. "
Lausanne :
Alors Paul dit : Jean, à la vérité, baptisa d’un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c’est-à-dire au Christ, Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptesme de repentance, disant au peuple qu’ils creussent en celui qui venoit apres lui: assavoir en Jésus Christ.
5 |
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;
|
Louis Segond :
Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Martin :
Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Ostervald :
Ce qu'ayant entendu, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Crampon :
Ayant entendu ces paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
Lausanne :
et ayant entendu [cela], ils furent baptisés en vue du nom{Ou pour le nom.} du Seigneur Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans ouï ces choses, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jésus.
6 |
et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
|
Louis Segond :
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.
Martin :
Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
Ostervald :
Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient.
Crampon :
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser.
Lausanne :
Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils parlaient des langues et prophétisaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres que Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et [ainsi] ils parloyent des langages, et prophetisoyent.
7 |
Et ils étaient en tout environ douze hommes.
|
Louis Segond :
Ils étaient en tout environ douze hommes.
Martin :
Et tous ces hommes-là étaient environ douze.
Ostervald :
Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Crampon :
Ils étaient environ douze en tout.
Lausanne :
Et ils étaient en tout environ douze hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ces personnages-là estoyent environ douze.
8 |
Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s`efforçant de persuader ceux qui l`écoutaient.
Martin :
Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu.
Ostervald :
Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses du royaume de Dieu.
Crampon :
Ensuite Paul entra dans la synagogue, et pendant trois mois, il y parla avec beaucoup d’assurance, discourant d’une manière persuasive sur les choses qui concernent le royaume de Dieu.
Lausanne :
Cependant, étant entré dans la congrégation, il parla avec assurance pendant trois mois, discourant et les persuadant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il entra en la Synagogue, et parloit franchement l’espace de trois mois, disputant et induisant à ce qui est du royaume de Dieu.
9 |
Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
|
Louis Segond :
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d`eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l`école d`un nommé Tyrannus.
Martin :
Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
Ostervald :
Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.
Crampon :
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d’eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l’école d’un nommé Tyrannus.
Lausanne :
Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, décriant le chemin [du Seigneur] devant la multitude, il se retira d’avec eux, et sépara les disciples, discourant chaque jour dans l’école d’un certain Tyrannus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais comme quelques-uns s’endurcissoyent, et estoyent rebelles, médisans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s’estant departi d’avec eux, separa les disciples, disputant tous les jours en l’escole d’un certain Tyrannus.
10 |
Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
|
Louis Segond :
Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l`Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Martin :
Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
Ostervald :
Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus.
Crampon :
Ce qu’il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
Lausanne :
Et cela se fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, tant juifs que grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et cela continua l’espace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Asie, ouïrent la parole du Seigneur Jésus, tant Juifs que Grecs.
11 |
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
|
Louis Segond :
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Martin :
Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul:
Ostervald :
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;
Crampon :
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
Lausanne :
et Dieu faisait par les mains de Paul des actes de puissance extraordinaires ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Dieu faisoit des vertus non accoustumées, par les mains de Paul:
12 |
de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient.
|
Louis Segond :
au point qu`on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
Martin :
De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des possédés.
Ostervald :
Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
Crampon :
au point qu’on appliquait sur les malades des mouchoirs et des ceintures qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits mauvais étaient chassés.
Lausanne :
de sorte que même on portait sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient été sur son corps, et ils étaient délivrés de leurs maladies, et les esprits méchants sortaient d’eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De sorte que mesmes on portoit de dessus son corps des couvrechefs et des mouchoirs sur les malades: et leurs maladies se departoyent d’eux, et les mauvais esprits sortoyent hors.
13 |
Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
|
Louis Segond :
Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d`invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!
Martin :
Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
Ostervald :
Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.
Crampon :
Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent aussi d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, en disant : " Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. "
Lausanne :
Et quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes ambulants, entreprirent de prononcer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : Nous vous adjurons par ce Jésus que Paul prêche. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelques-uns d’entre les Juifs, exorcistes, qui trottoyent ça et là, essayerent d’invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avoyent de mauvais esprits, disans, Nous vous adjurons par Jésus que Paul presche.
14 |
Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
|
Louis Segond :
Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l`un des principaux sacrificateurs.
Martin :
Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur
Ostervald :
Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.
Crampon :
Or ils étaient sept fils de Scéva, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique.
Lausanne :
Or c’étaient sept fils de Scéva, juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Et ceux qui faisoyent cela, estoyent sept certains fils de Sceva Juif, l’un des principaux Sacrificateurs.)
15 |
Mais l'esprit malin, répondant, leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
|
Louis Segond :
L`esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Martin :
Mais le malin esprit répondant, dit: je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Ostervald :
Mais l'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
Crampon :
L’esprit malin leur répondit : " Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? "
Lausanne :
Mais l’esprit méchant répondant leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’esprit malin respondant, dit, Je connois Jésus, et sçais qui est Paul: mais vous [autres], qui estes-vous?
16 |
Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
|
Louis Segond :
Et l`homme dans lequel était l`esprit malin s`élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu`ils s`enfuirent de cette maison nus et blessés.
Martin :
Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.
Ostervald :
Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.
Crampon :
Et l’homme qui était possédé de l’esprit malin se jeta sur eux, s’en rendit maître et les maltraita si fort, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
Lausanne :
Et l’homme en qui était l’esprit méchant, s’étant jeté sur eux et s’en étant rendu maître, usa d’une telle violence contre eux, qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’homme en qui estoit le malin esprit, sautant sur eux, et s’en estant rendu maistre, usa de force contr’eux, de sorte qu’ils s’enfuïrent nuds et navrez de cette maison-là.
17 |
Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
|
Louis Segond :
Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s`empara d`eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
Martin :
Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.
Ostervald :
Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Crampon :
Ce fait étant venu à la connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié.
Lausanne :
Et cela fut connu de tous ceux qui habitaient Éphèse, tant juifs que grecs, et une frayeur tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or cela vint à la connoissance de tous les Juifs et des Grecs demeurans à Ephese: dont la crainte les saisit tous, et le Nom du Seigneur Jésus estoit magnifié.
18 |
Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
|
Louis Segond :
Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu`ils avaient fait.
Martin :
Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
Ostervald :
Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.
Crampon :
Un grand nombre de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs actions.
Lausanne :
et beaucoup de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant leurs actions.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et plusieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confessans et declarans leurs actes.
19 |
Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent.
|
Louis Segond :
Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d`argent.
Martin :
Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
Ostervald :
Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.
Crampon :
Et parmi ceux qui s’étaient adonnés aux pratiques superstitieuses, beaucoup apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le peuple : en estimant la valeur de ces livres on trouva cinquante mille pièces d’argent :
Lausanne :
Et un assez grand nombre de ceux qui avaient exercé les pratiques curieuses, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tous ; et ils en calculèrent le prix, et le trouvèrent de cinquante mille pièces d’argent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Plusieurs aussi de ceux qui s’estoyent adonnez à des choses curieuses, apporterent leurs livres, et les bruslerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu’il montoit à cinquante mille pieces d’argent.
20 |
C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
|
Louis Segond :
C`est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
Martin :
Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
Ostervald :
Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.
Crampon :
tant la parole du Seigneur s’étendait avec force et se montrait puissante !
Lausanne :
C’est ainsi qu’avec puissance la parole du Seigneur croissait et se fortifiait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi la parole du Seigneur croissoit puissamment, et se renforçoit.
21 |
Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
|
Louis Segond :
Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d`aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l`Achaïe. Quand j`aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
Martin :
Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par un mouvement de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome.
Ostervald :
Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.
Crampon :
Après cela, Paul résolut d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe. " Après que j’aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome. "
Lausanne :
Et après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa par l’Esprit{Ou en esprit.} d’aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l’Achaïe, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or comme ces choses furent accomplies, Paul proposa par l’esprit de passer par la Macedone, et par l’Achaïe, et d’aller à Jerusalem, disant, Apres que j’aurai esté là, il me faut aussi voir Rome.
22 |
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
|
Louis Segond :
Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Martin :
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, savoir Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
Ostervald :
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.
Crampon :
Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie.
Lausanne :
Et après avoir envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, il resta lui-même quelque temps en Asie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l’assistoyent, [assavoir] Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie.
23 |
Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie;
|
Louis Segond :
Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
Martin :
Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
Ostervald :
Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine.
Crampon :
Il survint en ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
Lausanne :
Or vers ce temps-là, il y eut un trouble qui ne fut pas peu de chose, relativement au chemin [du Seigneur].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cause de la doctrine.
24 |
car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans;
|
Louis Segond :
Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
Martin :
Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier,
Ostervald :
En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,
Crampon :
Un orfèvre, nommé Démétrius, fabriquait en argent de petits temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
Lausanne :
Car un certain orfèvre du nom de Démétrius, qui, faisant en argent des temples Artémis (de Diane), procurait aux ouvriers un profit qui n’était pas médiocre,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d’argenterie, et faisoit de petits temples d’argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du mestier:
25 |
et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
|
Louis Segond :
Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
Martin :
Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit: Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
Ostervald :
Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
Crampon :
Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
Lausanne :
les ayant attroupés, eux et ceux qui faisaient de ces sortes d’ouvrages, dit : Ô hommes, vous savez que de ce profit vient notre bien-être,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels ayant assemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous sçavez que tout nostre gain vient de cet ouvrage:
26 |
et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
|
Louis Segond :
et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l`Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d`homme ne sont pas des dieux.
Martin :
Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.
Ostervald :
Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme.
Crampon :
et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux.
Lausanne :
et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or vous voyez et oyez comme non seulement à Ephese, mais presque par toute l’Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a destourné une grande multitude, disant que ceux-là ne sont point Dieux, qui sont faits de mains.
27 |
Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie.
|
Louis Segond :
Le danger qui en résulte, ce n`est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c`est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l`Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
Martin :
Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère, ne soit anéantie.
Ostervald :
Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.
Crampon :
Il est donc à craindre, non seulement que notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent l’Asie et le monde entier ne soit réduite à néant. "
Lausanne :
Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne vienne en discrédit, mais aussi que le lieu sacré de la grande déesse Artémis (Diane) ne soit compté pour rien, et que même la majesté de celle à qui toute l’Asie et le monde entier rend un culte, ne soit finalement renversée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il n’y a pas seulement de danger pour nous, en ce que nostre fait ne vienne à estre décrié, mais aussi que le temple de la grande Diane ne soit plus rien estimé du tout, et qu’il n’avienne que sa majesté, que toute l’Asie et le monde universel a en reverence, ne vienne aussi à neant.
28 |
Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Louis Segond :
Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!
Martin :
Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant: grande est la Diane des Ephésiens!
Ostervald :
Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!
Crampon :
A ces mots, transportés de colère, ils se mirent à crier : " Grande est la Diane des Éphésiens ! "
Lausanne :
Ayant entendu cela, et remplis de courroux, ils criaient disant : Grande est la Diane{Grec l’Artémis.} des Éphésiens ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc, ayant ouï ces choses, furent tout remplis de colere, et s’écrierent, disans, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
29 |
Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
|
Louis Segond :
Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Martin :
Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Ostervald :
Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Crampon :
Bientôt la ville fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné Paul dans son voyage.
Lausanne :
Et toute la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent d’un commun accord dans le théâtre, après avoir enlevé Caïus et Aristarque, macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toute la ville fut remplie de confusion: et ils se jetterent [tous] d’un courage dans le theatre, et ravirent Gaïe et Aristarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 |
Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas;
|
Louis Segond :
Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l`en empêchèrent;
Martin :
Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
Ostervald :
Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas.
Crampon :
Paul voulait pénétrer au milieu de la foule, mais les disciples l’en empêchèrent.
Lausanne :
Et comme Paul voulait pénétrer au milieu du peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les disciples ne lui permirent point.
31 |
et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre.
|
Louis Segond :
quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l`engager à ne pas se rendre au théâtre.
Martin :
Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre.
Ostervald :
Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, l'envoyèrent prier de ne point se rendre dans le théâtre.
Crampon :
Quelques-uns même des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour l’engager à ne pas se présenter au théâtre.
Lausanne :
et quelques-uns même des Asiarques qui étaient ses amis, ayant envoyé vers lui, l’exhortaient à ne pas se présenter au théâtre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quelques-uns aussi d’entre les Asiarques qui lui estoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu’il ne se presentast point au theatre.
32 |
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
|
Louis Segond :
Les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre, car le désordre régnait dans l`assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s`étaient réunis.
Martin :
Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Ostervald :
Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Crampon :
Mille cris divers s’y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis.
Lausanne :
Les uns donc criaient d’une manière, et les autres d’une autre, car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pourquoi ils avaient été réunis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les uns donc crioyent d’un, et les autres d’autre: car l’assemblée estoit confuse: et plusieurs ne sçavoyent pour quelle cause ils estoyent assemblez.
33 |
Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
|
Louis Segond :
Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
Martin :
Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant à parler; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
Ostervald :
Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.
Crampon :
Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs poussaient en avant. Il fit signe de la main qu’il voulait parler au peuple.
Lausanne :
Cependant on fit avancer Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre ayant fait signe de la main, voulait présenter au peuple une apologie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le poussans en avant. Et Alexandre faisant signe de la main, vouloit alleguer [quelque] excuse au peuple.
34 |
Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
|
Louis Segond :
Mais quand ils reconnurent qu`il était Juif, tous d`une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
Martin :
Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant: grande est la Diane des Ephésiens!
Ostervald :
Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!
Crampon :
Mais, lorsqu’ils eurent reconnu qu’il était juif, ils crièrent tous d’une seule voix durant près de deux heures : " Grande est la Diane des Éphésiens ! "
Lausanne :
Mais dès qu’ils reconnurent qu’il était juif, tous, d’une seule voix, crièrent, durant près de deux heures : Grande est la Diane{Grec l’Artémis.} des Éphésiens ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand ils eurent connu qu’il estoit Juif, une voix de tous s’éleva, quasi par l’espace de deux heures, en criant, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
35 |
Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit: Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l' image tombée du ciel?
|
Louis Segond :
Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d`Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?
Martin :
Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude de peuple, dit: hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à son image, descendue de Jupiter?
Ostervald :
Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel?
Crampon :
Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : " Éphésiens, quel est l’homme qui ne sache que la ville d’Éphèse est vouée au culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ?
Lausanne :
Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit : Hommes éphésiens, quel est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane{Grec Artémis.} et de l’image descendue du ciel ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Greffier ayant appaisé la multitude, dit, Hommes Ephesiens, et qui est celui des hommes qui ne sçache que la ville des Ephesiens est dediée au service de la grande Diane, et à l’image qui est descenduë de Jupiter?
36 |
Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment;
|
Louis Segond :
Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
Martin :
Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment.
Ostervald :
Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.
Crampon :
Cela étant incontestable, vous devez être calme et ne rien faire inconsidérément ;
Lausanne :
Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ces choses donc estant telles sans contredit, il faut que vous soyez appaisez, et que vous ne fassiez rien à l’estourdie.
37 |
car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
|
Louis Segond :
Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
Martin :
Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Ostervald :
Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Crampon :
car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
Lausanne :
car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous avez amené ces gens, qui ne sont ni sacrileges, ni diffamateurs de vostre Deesse.
38 |
Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres.
|
Louis Segond :
Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu`un, il y a des jours d`audience et des proconsuls; qu`ils s`appellent en justice les uns les autres.
Martin :
Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls; qu'ils s'y appellent donc les uns les autres.
Ostervald :
Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.
Crampon :
Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs.
Lausanne :
Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu’un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si Demetrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque cause contre quelqu’un, on tient les plaids, et il y a des Proconsuls: qu’ils s’accusent l’un l’autre.
39 |
Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale;
|
Louis Segond :
Et si vous avez en vue d`autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.
Martin :
Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée.
Ostervald :
Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale.
Crampon :
Si vous avez quelque autre affaire à régler, on en décidera dans l’assemblée légale.
Lausanne :
Et si vous réclamez quelque chose sur d’autres [sujets], on en décidera dans l’assemblée légale ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si vous demandez quelque chose d’autre cas, cela se pourra conclurre en une assemblée deuëment convoquée.
40 |
car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement.
|
Louis Segond :
Nous risquons, en effet, d`être accusés de sédition pour ce qui s`est passé aujourd`hui, puisqu`il n`existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. Après ces paroles, il congédia l`assemblée.
Martin :
Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
Ostervald :
Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement. Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.
Crampon :
Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l’assemblée.
Lausanne :
car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour celle d’aujourd’hui, vu qu’il n’y a aucune cause pour laquelle nous puissions rendre raison de cet attroupement. —” Et ayant dit cela, il congédia l’assemblée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous sommes en danger d’estre accusez de sedition pour ce jourd’hui: veu qu’il n’y a cause aucune pour laquelle nous puissions rendre raison de cette esmeute. Et quand il eut dit ces choses, il bailla congé à l’assemblée.