1 |
En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise;
|
Louis Segond :
Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l`Église,
Ostervald :
En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.
Darby :
Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
Crampon :
Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de l’Eglise pour les maltraiter ;
Lausanne :
Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l’assemblée pour les maltraiter,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en ce mesme temps-là le roi Herode se mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l’Eglise.
2 |
Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
|
Louis Segond :
et il fit mourir par l`épée Jacques, frère de Jean.
Ostervald :
Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
Darby :
et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Crampon :
il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
Lausanne :
et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mit à mort par l’espée Jaques frère de Jean.
3 |
Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.
|
Louis Segond :
Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C`était pendant les jours des pains sans levain. -
Ostervald :
Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
Darby :
Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;)
Crampon :
Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l’arrestation de Pierre : c’était pendant les jours des Azymes.
Lausanne :
Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s’emparer aussi de Pierre. Or c’étaient les jours des pains sans levain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voyant que cela estoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, et s’avança d’empoigner aussi Pierre.
4 |
Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la fête de Pâque.
|
Louis Segond :
Après l`avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l`intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Ostervald :
C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
Darby :
et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
Crampon :
Lorsqu’il l’eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Lausanne :
Et l’ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l’amener devant le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or c’estoit és jours des pains sans levain. Et quand il l’eut empoigné, il le mit en prison et le bailla à garder à quatre quatraines de soldats: le voulant produire au supplice devant le peuple apres la [feste de] Pasque.
5 |
Ainsi Pierre était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
|
Louis Segond :
Pierre donc était gardé dans la prison; et l`Église ne cessait d`adresser pour lui des prières à Dieu.
Ostervald :
Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
Darby :
Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
Crampon :
Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise ne cessait d’adresser pour lui des prières à Dieu.
Lausanne :
Pierre était donc gardé dans la prison ; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l’assemblée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi Pierre estoit gardé en la prison: mais l’Eglise faisoit sans cesse des prieres à Dieu pour lui.
6 |
Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.
|
Louis Segond :
La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Ostervald :
Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
Darby :
Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
Crampon :
Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Lausanne :
Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Herode le devoit produire au supplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux soldats, lié de deux chaines, et les gardes devant la porte gardoyent la prison.
7 |
Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'Ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant: Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
|
Louis Segond :
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L`ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
Ostervald :
Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Darby :
Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Crampon :
Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : " Lève-toi promptement " ; et les chaînes tombèrent de ses mains.
Lausanne :
Et voilà qu’un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumiere resplendit en la prison: et frappant le costé de Pierre, il l’esveilla, disant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ses mains.
8 |
Et l'Ange lui dit: ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit: jette ta robe sur toi, et me suis.
|
Louis Segond :
Et l`ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L`ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Ostervald :
Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Darby :
Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Crampon :
L’ange lui dit : " Mets ta ceinture et tes sandales. " Il le fit, et l’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
Lausanne :
Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors l’Ange lui dit, Cein-toi, et chausse tes souliers. Ce qu’il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe sur toi et me sui.
9 |
Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
|
Louis Segond :
Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l`ange fût réel, et s`imaginant avoir une vision.
Ostervald :
Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
Darby :
Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.
Crampon :
Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel ; il croyait avoir une vision.
Lausanne :
Et étant sorti, il le suivait ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l’ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui donc sortant, le suivit, et il ne sçavoit point que ce qui se faisoit par l’Ange fust vrai: mais il pensoit voir quelque vision.
10 |
Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s`ouvrit d`elle-même devant eux; ils sortirent, et s`avancèrent dans une rue. Aussitôt l`ange quitta Pierre.
Ostervald :
Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Darby :
Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Crampon :
Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville : elle s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent et s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
Lausanne :
Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville ; elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils eurent passé la premiere et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui se rend en la ville, laquelle s’ouvrit à eux d’elle-mesme; et estans sortis ils passerent une ruë et incontinent l’Ange se departit de lui.
11 |
Alors Pierre étant revenu à soi dit: je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.
|
Louis Segond :
Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d`une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu`il m`a délivré de la main d`Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
Ostervald :
Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.
Darby :
Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.
Crampon :
Alors revenu à lui-même, Pierre se dit : " Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple Juif. "
Lausanne :
Et Pierre, revenu à lui, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple juif.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre estant revenu à soi-mesme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé son Ange, et m’a delivré de la main d’Herode, et de toute l’attente du peuple des Juifs.
12 |
Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
|
Louis Segond :
Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
Ostervald :
Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
Darby :
Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
Crampon :
Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prière.
Lausanne :
Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant consideré [le tout], il vint en la maison de Marie, mere de Jean surnommé Marc: où plusieurs estoyent assemblez, et faisans des prieres.
13 |
Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter;
|
Louis Segond :
Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s`approcha pour écouter.
Ostervald :
Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.
Darby :
Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
Crampon :
Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter.
Lausanne :
Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s’approcha pour écouter ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour escouter:
14 |
Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
|
Louis Segond :
Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d`ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
Ostervald :
Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
Darby :
et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
Crampon :
Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
Lausanne :
et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n’ouvrit point le porche: mais s’encourut en la maison, et annonça que Pierre estoit devant le porche:
15 |
Et ils lui dirent: tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient: c'est son Ange.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
Ostervald :
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.
Darby :
Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange.
Crampon :
Ils lui dirent : " Tu es folle. " Mais elle affirma qu’il en était ainsi ; et ils dirent : " C’est son ange. "
Lausanne :
Et ils lui dirent : Tu es hors de sens. —” Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu’il estoit ainsi: et eux disoyent, C’est son Ange.
16 |
Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
|
Louis Segond :
Et ils dirent: C`est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
Ostervald :
Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.
Darby :
Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
Crampon :
Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu’ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
Lausanne :
Cependant Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Pierre continuoit à heurter: et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d’eux-mesmes.
17 |
Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit: annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
|
Louis Segond :
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l`avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s`en alla dans un autre lieu.
Ostervald :
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Darby :
Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
Crampon :
Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : " Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Lausanne :
Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur recita comment le Seigneur l’avoit mis hors de la prison, et leur dit, Annoncez ces choses à Jaques et aux frères. Puis sortant de là, il s’en alla en un autre lieu.
18 |
Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
|
Louis Segond :
Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Ostervald :
Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Darby :
Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Crampon :
Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Lausanne :
Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le jour estant venu, il y eut un grand trouble entre les soldats, pour sçavoir ce que Pierre seroit devenu.
19 |
Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
|
Louis Segond :
Hérode, s`étant mis à sa recherche et ne l`ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l`ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
Ostervald :
Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
Darby :
Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Crampon :
Hérode le fit chercher, et ne l’ayant pas découvert, il procéda à l’interrogatoire des gardes et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour retourner à Césarée, où il séjourna.
Lausanne :
Et Hérode l’ayant cherché avec soin et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu’ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Herode l’ayant cherché, et ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu’ils fussent menez au supplice. Puis il descendit de Judée à Cesarée, où il sejourna.
20 |
Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
|
Louis Segond :
Hérode avait des dispositions hostiles à l`égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d`un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Ostervald :
Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Darby :
Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
Crampon :
Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens ; ceux-ci vinrent ensemble le trouver, et ayant gagné Blastus, son chambellan, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi.
Lausanne :
Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent vers lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il estoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d’un accord: et ayans gagné Blaste qui estoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs estoit nourri de celui du roi.
21 |
Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.
|
Louis Segond :
A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
Ostervald :
Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.
Darby :
Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
Crampon :
Au jour fixé, Hérode, revêtu d’habits royaux, et assis sur son trône, les haranguait ;
Lausanne :
Et au jour fixé, Hérode s’étant revêtu d’un vêtement royal, et s’étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en un certain jour ordonné, Herode revestu d’une robbe royale, s’assit au siege judicial, et les haranguoit.
22 |
Sur quoi le peuple s'écria: Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
|
Louis Segond :
Le peuple s`écria: Voix d`un dieu, et non d`un homme!
Ostervald :
Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
Darby :
Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme!
Crampon :
et le peuple s’écria : " C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme ! "
Lausanne :
Et le peuple criait : Voix d’un Dieu, et non d’un homme !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont le peuple s’escria, Voix de Dieu, et non point d’homme.
23 |
Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
|
Louis Segond :
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu`il n`avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Ostervald :
Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
Darby :
Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
Crampon :
Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Lausanne :
Et à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné à Dieu la gloire ; et étant devenu la pâture des vers, il expira.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, et rendit l’esprit.
24 |
Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.
|
Louis Segond :
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
Ostervald :
Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.
Darby :
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Crampon :
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples.
Lausanne :
Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la parole du Seigneur croissoit et se multiplioit.
25 |
Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
|
Louis Segond :
Barnabas et Saul, après s`être acquittés de leur message, s`en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Ostervald :
Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
Darby :
Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Crampon :
Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur ministère, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.Haut de la page
Lausanne :
Et Barnabas et Saul s’en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Barnabas aussi et Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerusalem, ayans aussi pris avec eux Jean, qui estoit surnommé Marc.