Actes 11 Traduction Darby


1 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.


Louis Segond :

Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Martin :

Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Ostervald :

Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Crampon :

Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Lausanne :

Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les Apostres et les frères qui estoyent en Judée, entendirent comme les Gentils aussi avoyent receu la parole de Dieu.

2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant:


Louis Segond :

Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

Martin :

Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,

Ostervald :

Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,

Crampon :

Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,

Lausanne :

Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc Pierre fut remonté à Jerusalem, ceux de la Circoncision disputoyent avec lui:

3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.


Louis Segond :

en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Martin :

Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Ostervald :

Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Crampon :

en disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "

Lausanne :

disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, et as mangé avec eux.

4 Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant:


Louis Segond :

Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé.

Martin :

Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant:

Ostervald :

Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:

Crampon :

Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.

Lausanne :

Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant,

5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins;


Louis Segond :

Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi.

Martin :

J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, savoir un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.

Ostervald :

J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.

Crampon :

" J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.

Lausanne :

J’étais en prière dans la ville de Joppe ; et, dans un ravissement d’esprit, je vis une vision : une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu’à moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’estois en priere en la ville de Joppe, et estant ravi en esprit, je vis une vision, [assavoir] un vaisseau descendant comme un grand linceul qui se devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu’à moi.

6 et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;


Louis Segond :

Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Martin :

Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Ostervald :

Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Crampon :

Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Lausanne :

Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dans lequel ayant jetté mes yeux, j’apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.

7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.


Louis Segond :

Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Martin :

J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

Ostervald :

Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

Crampon :

J’entendis aussi une voix qui me disait : " Lève-toi, Pierre ; tue et mange.

Lausanne :

et j’entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre ; tue et mange. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ouïs aussi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, et mange.

8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.


Louis Segond :

Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche.

Martin :

Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

Ostervald :

Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Crampon :

Je répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche.

Lausanne :

Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je [respon]dis, Ainsi n’advienne, Seigneur: car jamais chose polluë ou soüillée n’entra en ma bouche.

9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.


Louis Segond :

Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Martin :

Et la voix me répondit encore du ciel: ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.

Ostervald :

La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

Crampon :

Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane.

Lausanne :

Et une voix me répondit du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef la voix me respondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.

10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.


Louis Segond :

Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

Martin :

Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.

Ostervald :

Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.

Crampon :

Cela arriva par trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.

Lausanne :

Et cela se fit par trois fois ; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cela se fit jusques à trois fois: et derechef toutes ces choses furent retirées au ciel.

11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.


Louis Segond :

Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison j`étais.

Martin :

Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison j'étais;

Ostervald :

Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison j'étais.

Crampon :

Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison nous étions ; on les avait envoyés de Césarée vers moi.

Lausanne :

Et voilà qu’au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison j’étais ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis voici, trois hommes en ce mesme instant se presenterent en la maison j’estois, ayant esté envoyez de Cesarée vers moi.

12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.


Louis Segond :

L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Martin :

Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

Ostervald :

Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,

Crampon :

L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Lausanne :

et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter aucunement ; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’esprit me dit que j’allasse avec eux, sans en faire difficulté: aussi ces six frères-ici vinrent avec moi, et nous entrasmes en la maison du personnage.

13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,


Louis Segond :

Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Martin :

Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

Ostervald :

Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Crampon :

Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;

Lausanne :

Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui s’était présenté à lui, et lui avait dit : Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en sa maison qui s’estoit presenté à lui, et lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre:

14 te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.


Louis Segond :

qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

Martin :

Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.

Ostervald :

Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

Crampon :

il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

Lausanne :

qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

15 Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement.


Louis Segond :

Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Martin :

Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.

Ostervald :

Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.

Crampon :

Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Lausanne :

Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand j’eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il estoit descendu] sur nous au commencement.

16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.


Louis Segond :

Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

Martin :

Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Ostervald :

Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

Crampon :

Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.

Lausanne :

Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait : « Jean, il est vrai, baptisa d’eau, et vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint »{Ou d’Esprit saint.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comme il disoit, Jean a baptizé d’eau: mais vous serez baptizez du Saint Esprit.

17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu?


Louis Segond :

Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu?

Martin :

Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?

Ostervald :

Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?

Crampon :

Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ! "

Lausanne :

Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jésus-Christ, qui estois-je moi, qui peusse empescher Dieu?

18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!


Louis Segond :

Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie.

Martin :

Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Ostervald :

Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

Crampon :

Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. "

Lausanne :

Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent ; et ils glorifiaient Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ayant ouï ces choses, ils s’appaiserent et glorifierent Dieu, disans, Dieu donc a aussi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.

19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.


Louis Segond :

Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

Martin :

Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.

Ostervald :

Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.

Crampon :

Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.

Lausanne :

Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d’Etienne, ils avaient passé jusqu’en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n’est seulement à des Juifs !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quant à ceux aussi qui avoyent esté espars par l’oppression advenuë à cause d’Estienne: ils passerent jusqu’en Phenice, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer à personne la Parole, sinon aux Juifs seulement.

20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus;


Louis Segond :

Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Martin :

Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

Ostervald :

Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus.

Crampon :

Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.

Lausanne :

Mais il y avait quelques hommes d’entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois il y en eut quelques-uns d’entr’eux, Cypriens, et Cyreniens, lesquels estans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jésus.

21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.


Louis Segond :

La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

Martin :

Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.

Ostervald :

Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.

Crampon :

Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

Lausanne :

Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la main du Seigneur estoit avec eux: tellement qu’un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.

22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;


Louis Segond :

Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche.

Martin :

Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.

Ostervald :

Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.

Crampon :

Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.

Lausanne :

Or le bruit en parvint aux oreilles de l’assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont le bruit en vint jusques aux oreilles de l’Eglise qui estoit à Jerusalem: à raison de quoi ils envoyerent Barnabas, pour passer jusqu’à Antioche.

23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur,


Louis Segond :

Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur.

Martin :

Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.

Ostervald :

Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.

Crampon :

Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.

Lausanne :

Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du cœur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel estant arrivé, et ayant veu la grace de Dieu, se réjouït, et les exhortoit tous de perseverer avec fermeté de coeur au Seigneur.

24 car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.


Louis Segond :

Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

Martin :

Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.

Ostervald :

Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.

Crampon :

Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.

Lausanne :

car c’était un homme bon et rempli d’Esprit saint et de foi ; et une assez grande foule se joignit au Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il estoit homme de bien, et plein du Saint Esprit et de foi: et une grande multitude fut adjointe au Seigneur.

25 Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul;


Louis Segond :

Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

Martin :

Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.

Ostervald :

Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

Crampon :

Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.

Lausanne :

Cependant Barnabas s’en alla à Tarse chercher Saul ; et l’ayant trouvé, il le conduisit à Antioche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Barnabas s’en alla à Tarse, pour rechercher Saul:

26 et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.


Louis Segond :

et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

Martin :

Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.

Ostervald :

Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.

Crampon :

Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.

Lausanne :

Et il arriva qu’ils se réunirent pendant toute une année dans l’assemblée et qu’ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche: et il avint que tout l’an entier, ils s’assemblerent avec l’Eglise, et enseignerent un grand peuple, tellement qu’à Antioche premierement les disciples furent nommez Chrestiens.

27 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.


Louis Segond :

En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

Martin :

Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

Ostervald :

En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

Crampon :

En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.

Lausanne :

Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ces jours-là [quelques] Prophetes descendirent de Jerusalem à Antioche.

28 Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.


Louis Segond :

L`un d`eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

Martin :

Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.

Ostervald :

Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.

Crampon :

L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude.

Lausanne :

et l’un d’entre eux, du nom d’Agabus, s’étant levé, déclara par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; laquelle en effet arriva sous Claude César.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’un d’eux nommé Agabus se leva, et signifia par l’Esprit, qu’une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle aussi avint sous Claude Cesar.

29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:


Louis Segond :

Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

Martin :

Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.

Ostervald :

Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.

Crampon :

Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée :

Lausanne :

Et les disciples prirent la détermination d’envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les disciples chacun selon son pouvoir, determinerent d’envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères demeurans en Judée.

30 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.


Louis Segond :

Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Martin :

Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Ostervald :

Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Crampon :

ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.

Lausanne :

C’est aussi ce qu’ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr