1 |
Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.} |
Louis Segond :
Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
Martin :
Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
Ostervald :
Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,
Darby :
Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:
Crampon :
Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:
2 |
prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ; |
Louis Segond :
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
Martin :
Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
Ostervald :
Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
Darby :
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;
Crampon :
prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Presche la Parole, insiste en temps et hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d’esprit et doctrine.
3 |
car il y aura un temps où ils ne supporteront pas un enseignement sain ; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s’amasseront des docteurs selon leurs propres désirs ; |
Louis Segond :
Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs,
Martin :
Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
Ostervald :
Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
Darby :
car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,
Crampon :
Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il viendra un temps qu’ils ne souffriront point la saine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuses, ils s’assembleront des docteurs selon leurs propres desirs:
4 |
et tandis qu’ils détourneront l’oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables. |
Louis Segond :
détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
Martin :
Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
Ostervald :
Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
Darby :
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Crampon :
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et destourneront leurs oreilles de la verité: et se tourneront aux fables.
5 |
Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère. |
Louis Segond :
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.
Martin :
Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
Ostervald :
Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
Darby :
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;
Crampon :
Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toi, veille en toutes choses; endure les afflictions; fais l’oeuvre d’un Evangeliste, rens ton ministere pleinement approuvé.
6 |
Car pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ; |
Louis Segond :
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Martin :
Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
Ostervald :
Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
Darby :
car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
Crampon :
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car de moi, je m’en vais maintenant estre mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon deslogement est prochain.
7 |
j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Louis Segond :
J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.
Martin :
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Ostervald :
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
Darby :
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
Crampon :
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi:
8 |
Au reste, la couronne de la justice m’est réservée ; le Seigneur, le juste Juge, me la remettra en ce jour-là ; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. |
Louis Segond :
Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Martin :
Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
Ostervald :
Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Darby :
désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.
Crampon :
il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quant au reste, la couronne de justice m’est reservée, laquelle le Seigneur juste juge me rendra, en cette journée-là: et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
9 |
Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ; |
Louis Segond :
Viens au plus tôt vers moi;
Martin :
Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
Ostervald :
Tâche de venir bientôt vers moi;
Darby :
Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
Crampon :
Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Diligente-toi de venir bien-tost vers moi.
10 |
car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie ; |
Louis Segond :
car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
Martin :
Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.
Ostervald :
Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
Darby :
car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;
Crampon :
Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Demas m’a abandonné, ayant aimé ce present siecle, et s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
11 |
Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi ; car il m’est bien utile pour le service. |
Louis Segond :
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.
Martin :
Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.
Ostervald :
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
Darby :
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
Crampon :
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Luc est seul avec moi. Prens Marc et l’amene avec toi: car il m’est bien utile pour le ministere.
12 |
Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Éphèse. |
Louis Segond :
J`ai envoyé Tychique à Éphèse.
Martin :
J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
Ostervald :
J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Darby :
Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
Crampon :
J’ai envoyé Tychique à Ephèse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’ai aussi envoyé Tychique à Ephese.
13 |
En venant apporte le manteau{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Louis Segond :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
Martin :
Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.
Ostervald :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
Darby :
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
Crampon :
En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j’ai laissée à Troas chez Carpe, et les livres, mais principalement les parchemins.
14 |
Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres ! |
Louis Segond :
Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Martin :
Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Ostervald :
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Darby :
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Crampon :
Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alexandre le forgeron m’a fait sentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres.
15 |
Garde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles. |
Louis Segond :
Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.
Martin :
Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
Ostervald :
Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
Darby :
Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
Crampon :
Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Duquel aussi donne toi garde: car il a grandement resisté à nos paroles.
16 |
Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé ! |
Louis Segond :
Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
Martin :
Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!
Ostervald :
Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
Darby :
Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.
Crampon :
Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul ne m’a assisté en ma premiere defense, mais tous m’ont abandonné: qu’il ne leur soit point imputé.
17 |
Mais le Seigneur se tint près de moi et me fortifia, afin que par mon moyen la prédication fût pleinement confirmée et que toutes les nations l’entendissent ; et je fus délivré de la gueule du lion. |
Louis Segond :
C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.
Martin :
Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
Ostervald :
Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Darby :
Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
Crampon :
Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j’ai été délivré de la gueule du lion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Seigneur m’a assisté, et m’a fortifié, afin que la predication fust renduë par moi pleinement approuvée, et que tous les Gentils l’ouïssent: et j’ai esté delivré de la gueule du Lion.
18 |
Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans{Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen ! |
Louis Segond :
Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Ostervald :
Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
Darby :
Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.
Crampon :
Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Seigneur aussi me delivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera en son royaume celeste: à lui soit gloire és siecles des siecles. Amen.
19 |
Salue Prisca et Aquilas, et la maison d’Onésiphore. |
Louis Segond :
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.
Martin :
Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Ostervald :
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
Darby :
Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.
Crampon :
Salue Prisca et Aquila, et la famille d’Onésiphore.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Saluë Prisce et Aquile, et la famille d’Onesiphore.
20 |
Eraste est demeuré à Corinthe ; quant à Trophime, je l’ai laissé{Ou ils l’ont laissé.} malade à Milet. |
Louis Segond :
Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.
Martin :
Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Ostervald :
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Darby :
Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Crampon :
Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eraste est demeuré à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet.
21 |
Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et tous les frères te saluent. |
Louis Segond :
Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
Martin :
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
Ostervald :
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
Darby :
Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.
Crampon :
Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Diligente-toi de venir devant l’hyver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères te saluënt.
22 |
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous, amen ! |
Louis Segond :
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Martin :
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!
Ostervald :
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
Darby :
Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous
Crampon :
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Grace soit avec vous. Amen.