2 Thessaloniciens 2 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Or, frères, nous vous prions par l’advenement de nostre Seigneur Jésus Christ, et par nostre recueil en lui.


Louis Segond :

Pour ce qui concerne l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Martin :

Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

Ostervald :

Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

Darby :

Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,

Crampon :

En ce qui concerne l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Lausanne :

Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l’arrivée{Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui,

2 Que vous ne soyez point tost esbranlez d’entendement, ni troublez par esprit, ni par parole, ni par epistre, comme de par nous, comme si la journée de Christ estoit prochaine.


Louis Segond :

de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu`on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Martin :

De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

Ostervald :

Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

Darby :

de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.

Crampon :

de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Lausanne :

de n’être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d’une inspiration{Grec d’un esprit.} ni d’une parole, ni d’une lettre supposée venir de nous{Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.

3 Que nul ne vous seduise en quelque sorte que ce soit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne soit advenuë la revolte, et que l’homme de peché ne soit revelé, le fils de perdition:


Louis Segond :

Que personne ne vous séduise d`aucune manière; car il faut que l`apostasie soit arrivée auparavant, et qu`on ait vu paraître l`homme du péché, le fils de la perdition,

Martin :

Que personne donc ne vous séduise en quelque manière que ce soit; car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé;

Ostervald :

Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la révolte soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,

Darby :

Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie ne soit arrivée auparavant et que l'homme de péché n'ait été révélé, le fils de perdition,

Crampon :

Que personne ne vous égare d’aucune manière ; car auparavant viendra l’apostasie, et se manifestera l’homme de péché, le fils de la perdition,

Lausanne :

Que personne ne vous séduise en aucune manière, parce [qu’il ne viendra pas] que l’apostasie ne soit venue auparavant et que ne soit révélé l’homme du péché,

4 Qui s’oppose et s’éleve contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu’on adore, jusques à estre assis comme Dieu au temple de Dieu, se portant comme s’il estoit Dieu.


Louis Segond :

l`adversaire qui s`élève au-dessus de tout ce qu`on appelle Dieu ou de ce qu`on adore, jusqu`à s`asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.

Martin :

Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.

Ostervald :

L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu.

Darby :

qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu.

Crampon :

l’adversaire qui s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d’un culte, jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s’il était Dieu.

Lausanne :

le fils de la perdition, celui qui s’oppose et qui s’élève au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu’à s’asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu’il est Dieu.

5 Ne vous souvient-il point que quand j’estois encore avec vous, je vous disois ces choses?


Louis Segond :

Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j`étais encore chez vous?

Martin :

Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses?

Ostervald :

Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous?

Darby :

Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses?

Crampon :

Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j’étais encore chez vous ?

Lausanne :

Ne vous souvenez-vous pas qu’étant encore avec vous, je vous disais ces choses ?

6 Et maintenant vous sçavez ce qui le retient, afin qu’il soit revelé en son temps.


Louis Segond :

Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu`il ne paraisse qu`en son temps.

Martin :

Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.

Ostervald :

Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.

Darby :

Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps.

Crampon :

Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu’il se manifeste en son temps.

Lausanne :

Et maintenant vous savez ce qui fait obstacle ; pour qu’il soit révélé en son propre temps.

7 Car déja le mystere d’iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu’il soit aboli.


Louis Segond :

Car le mystère de l`iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.

Martin :

Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.

Ostervald :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.

Darby :

Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin.

Crampon :

Car le mystère d’iniquité s’opère déjà, mais seulement jusqu’à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour.

Lausanne :

Car le mystère de l’iniquité déploie déjà son efficace ; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu’à ce qu’il ait disparu{Grec qu’il soit hors du milieu.}

8 Et alors le meschant sera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l’Esprit de sa bouche, et abolira par la clarté de son advenement:


Louis Segond :

Et alors paraîtra l`impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu`il anéantira par l`éclat de son avènement.

Martin :

Et alors le méchant sera révélé, mais le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement:

Ostervald :

Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.

Darby :

Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue;

Crampon :

Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l’éclat de son avènement.

Lausanne :

et alors sera révélé l’inique{Ou l’homme sans loi.} que le Seigneur détruira par l’Esprit de sa bouche et privera de puissance par l’apparition de son arrivée{Ou sa présence.}

9 Duquel meschant l’advenement est selon l’efficace de Satan: en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge:


Louis Segond :

L`apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

Martin :

Et quant à l'avènement du méchant, il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge;

Ostervald :

L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles,

Darby :

duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,

Crampon :

Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,

Lausanne :

[cet inique] dont l’arrivée{Ou la présence.} est selon l’efficace de Satan (de l’Adversaire), en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge,

10 Et en toute seduction d’iniquité, en ceux qui perissent: dautant qu’ils n’ont point receu la dilection de verité, pour estre sauvez:


Louis Segond :

et avec toutes les séductions de l`iniquité pour ceux qui périssent parce qu`ils n`ont pas reçu l`amour de la vérité pour être sauvés.

Martin :

Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

Ostervald :

Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

Darby :

et en toute séduction d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.

Crampon :

avec toutes les séductions de l’iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu’ils n’ont pas ouvert leur cœur à l’amour de la vérité qui les eût sauvés.

Lausanne :

et en toute séduction d’injustice chez{Ou au milieu de.} ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.

11 Et partant Dieu leur envoyera efficace d’erreur pour croire au mensonge:


Louis Segond :

Aussi Dieu leur envoie une puissance d`égarement, pour qu`ils croient au mensonge,

Martin :

C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge;

Ostervald :

C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;

Darby :

Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge,

Crampon :

C’est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge,

Lausanne :

Et à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d’erreur pour qu’ils croient le mensonge,

12 Afin que tous ceux-là soyent jugez qui n’ont point creu à la verité, mais ont pris plaisir à l’iniquité.


Louis Segond :

afin que tous ceux qui n`ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l`injustice, soient condamnés.

Martin :

Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.

Ostervald :

Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés.

Darby :

afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.

Crampon :

en sorte qu’ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l’injustice.

Lausanne :

afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l’injustice, soient jugés.

13 Mais, ô frères bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à salut, en sanctification d’Esprit, et par la foi de verité.


Louis Segond :

Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l`Esprit et par la foi en la vérité.

Martin :

Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité.

Ostervald :

Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité;

Darby :

Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l 'Esprit et la foi de la vérité,

Crampon :

Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit et par la foi en la vérité.

Lausanne :

Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans{Ou par.} la sanctification de l’Esprit et dans{Ou par.} la foi en la vérité ;

14 A quoi il vous a appellez par nostre Evangile, à l’acquisition de la gloire de nostre Seigneur Jésus Christ.


Louis Segond :

C`est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

Martin :

A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

Darby :

à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

Crampon :

C’est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l’Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

ce à quoi il vous appela par le moyen de notre bonne nouvelle, pour l’acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

15 C’est pourquoi, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignemens que vous avez appris, soit par nostre parole, ou par nostre Epistre.


Louis Segond :

Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.

Martin :

C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par notre parole, soit par notre épître.

Ostervald :

C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.

Darby :

Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre.

Crampon :

Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre.

Lausanne :

Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements{Ou les traditions.} dont vous avez été instruits soit par notre parole soit par notre lettre.

16 Or lui-mesme Jésus Christ, nostre Seigneur, et nostre Dieu et Pere qui nous a aimez et nous a donné consolation eternelle, et bonne esperance en grace,


Louis Segond :

Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Martin :

Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,

Ostervald :

Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs,

Darby :

Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,

Crampon :

Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

Lausanne :

Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,

17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole et bonne oeuvre.


Louis Segond :

consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!

Martin :

Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre.

Ostervald :

et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre.

Darby :

veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.

Crampon :

console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole !

Lausanne :

console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr