2 Rois 3 Traduction Lausanne


1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.


Louis Segond :

Joram, fils d`Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.

Martin :

Or la dix-huitième année de Josaphat Roi de Juda, Joram fils d'Achab avait commencé à régner sur Israël en Samarie, et il régna douze ans.

Ostervald :

Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.

Darby :

Joram, fils d'Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans.

Crampon :

Joram, fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, seulement pas comme son père et sa mère ; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;

Martin :

Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme avaient fait son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite.

Ostervald :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.

Darby :

Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère; et il ôta la stèle de Baal que son père avait faite.

Crampon :

Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite.

3 Seulement il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna point.


Louis Segond :

mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s`en détourna point.

Martin :

Mais il adhéra aux péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, et ne se détourna point d'aucun d'eux.

Ostervald :

Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.

Darby :

Seulement il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s'en détourna point.

Crampon :

Mais il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point.

4 Méscha, roi de Moab, élevait des moutons ; et il payait [en tribut] au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers en laine.


Louis Segond :

Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d`Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.

Martin :

Or Mésah, Roi de Moab, se mêlait de bétail, et payait au Roi d'Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons portant laine.

Ostervald :

Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.

Darby :

Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.

Crampon :

Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.

5 Et il arriva qu’à la mort d’Achab, le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.


Louis Segond :

A la mort d`Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d`Israël.

Martin :

Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le Roi de Moab se rebella contre le Roi d'Israël.

Ostervald :

Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

Darby :

Et il arriva, à la mort d'Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d'Israël.

Crampon :

A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.

6 Et le roi Joram sortit dans ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.


Louis Segond :

Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.

Martin :

C'est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.

Ostervald :

C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.

Darby :

Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.

Crampon :

Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.

7 Et il s’en alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda : en disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendrais-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai [il en sera] de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.


Louis Segond :

Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s`est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J`irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Martin :

Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire: Le Roi de Moab s'est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab? et il répondit: J'y monterai; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.

Ostervald :

Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.

Darby :

Et il s'en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant: Le roi de Moab s'est rebellé contre moi; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il dit: J'y monterai; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Crampon :

S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »

8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il dit : Le chemin du désert d’Édom.


Louis Segond :

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d`Édom.

Martin :

Ensuite il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit: Par le chemin du désert d'Edom.

Ostervald :

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.

Darby :

Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.

Crampon :

Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Edom. »

9 Et le roi d’Israël partit avec le roi de Juda et le roi d’Édom. Et quand il eurent fait un circuit du chemin de sept jours, l’eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient leurs pas.


Louis Segond :

Le roi d`Israël, le roi de Juda et le roi d`Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d`eau pour l`armée et pour les bêtes qui la suivaient.

Martin :

Ainsi le Roi d'Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d'Edom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu'à ce qu'ils n'eurent plus d'eau pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient.

Ostervald :

Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.

Darby :

Et le roi d'Israël, et le roi de Juda, et le roi d'Édom, partirent; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y avait pas d'eau pour l'armée et pour le bétail qui les suivaient.

Crampon :

Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n’y eut point d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.

10 Et le roi d’Israël dit : Hélas ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !


Louis Segond :

Alors le roi d`Israël dit: Hélas! l`Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Martin :

Et le Roi d'Israël dit: Ha! Ha! certainement l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Ostervald :

Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab

Darby :

Et le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

Crampon :

Alors le roi d’Israël dit: « Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ! »

11 Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici un prophète de l’Éternel, afin que nous consultions l’Éternel par son moyen ? Et un des esclaves du roi d’Israël répondit et dit : Il y a ici Elisée, fils de Sçaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie.


Louis Segond :

Mais Josaphat dit: N`y a-t-il ici aucun prophète de l`Éternel, par qui nous puissions consulter l`Éternel? L`un des serviteurs du roi d`Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l`eau sur les mains d`Élie.

Martin :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que par son moyen nous consultions l'Eternel? Et un des serviteurs du Roi d'Israël répondit, et dit: Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.

Ostervald :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici.

Darby :

Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici un prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par lui? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.

Crampon :

Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. »

12 Et Josaphat dit : La parole de l’Éternel est avec lui. Et le roi d’Israël, et Josaphat, et le roi d’Édom, descendirent vers lui.


Louis Segond :

Et Josaphat dit: La parole de l`Éternel est avec lui. Le roi d`Israël, Josaphat et le roi d`Édom, descendirent auprès de lui.

Martin :

Alors Josaphat dit: La parole de l'Eternel est avec lui; et le Roi d'Israël, et Josaphat, et le Roi d'Edom descendirent vers lui.

Ostervald :

Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.

Darby :

Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Et le roi d'Israël, et Josaphat, et le roi d'Édom, descendirent vers lui.

Crampon :

Et Josaphat dit : « La parole de Yahweh est avec lui. » Le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom descendirent auprès de lui.

13 Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Oh ! non : car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !


Louis Segond :

Élisée dit au roi d`Israël: Qu`y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d`Israël lui dit: Non! car l`Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Martin :

Mais Elisée dit au Roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d'Israël lui répondit: Non; car l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Ostervald :

Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Darby :

Et Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non; car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

Crampon :

Elisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d’Israël lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. »

14 Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.


Louis Segond :

Élisée dit: L`Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n`avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Martin :

Et Elisée dit: L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et ne t'aurais même pas vu.

Ostervald :

Alors Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.

Darby :

Et Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.

Crampon :

Elisée dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l’Éternel fut sur Elisée.


Louis Segond :

Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l`Éternel fut sur Élisée.

Martin :

Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée;

Ostervald :

Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.

Darby :

Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée.

Crampon :

Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ;

16 Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Qu’on fasse des fosses, des fosses dans [le lit de] ce torrent !


Louis Segond :

Et il dit: Ainsi parle l`Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!

Martin :

Et il dit: Ainsi a dit l'Eternel: Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée.

Ostervald :

Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.

Darby :

Et il dit: Ainsi dit l'Éternel: Qu'on remplisse de fosses cette vallée.

Crampon :

et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.

17 Car ainsi dit l’Éternel : Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et ce torrent se remplira d’eau, et vous boirez, vous, et vos troupeaux, et votre bétail.


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel: Vous n`apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d`eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel: Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes.

Ostervald :

Car ainsi parle l'Éternel: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.

Darby :

Car ainsi dit l'Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.

Crampon :

Car ainsi dit Yahweh : Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.

18 Et cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel, et il livrera Moab entre vos mains :


Louis Segond :

Mais cela est peu de chose aux yeux de l`Éternel. Il livrera Moab entre vos mains;

Martin :

Encore cela est peu de chose pour l'Eternel; car il livrera Moab entre vos mains;

Ostervald :

Et c'est peu de chose aux yeux de l'Éternel: Il livrera encore Moab entre vos mains.

Darby :

Et cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel: il livrera aussi Moab entre vos mains;

Crampon :

Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains.

19 et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez{Héb. affligerez.} tous les meilleurs champs avec des pierres.


Louis Segond :

vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d`élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d`eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Martin :

Et vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les fontaines d'eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.

Ostervald :

Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.

Darby :

et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions de terre.

Crampon :

Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs. »

20 Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau.


Louis Segond :

Or le matin, au moment de la présentation de l`offrande, voici, l`eau arriva du chemin d`Édom, et le pays fut rempli d`eau.

Martin :

Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.

Ostervald :

Le matin donc, à l'heure l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.

Darby :

Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.

Crampon :

De fait le matin, à l’heure l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.

21 Et tout Moab ayant appris que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, tous ceux{Héb. depuis tous ceux.} en âge de ceindre le baudrier et au-dessus s’étaient rassemblés à cri public et se tenaient sur la frontière.


Louis Segond :

Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

Martin :

Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.

Ostervald :

Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.

Darby :

Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était en âge de ceindre une ceinture, -et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.

Crampon :

Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière.

22 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et le soleil se levait au-dessus des eaux, et les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang.


Louis Segond :

Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d`eux les eaux rouges comme du sang.

Martin :

Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.

Ostervald :

Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.

Darby :

Et ils se levèrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.

Crampon :

Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang.

23 Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin !


Louis Segond :

Ils dirent: C`est du sang! les rois ont tiré l`épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!

Martin :

Et ils dirent: C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin.

Ostervald :

Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!

Darby :

Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!

Crampon :

Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »

24 Et quand ils arrivèrent au camp d’Israël, les Israélites se levèrent, et frappèrent Moab, qui s’enfuit devant eux ; et ils entrèrent chez lui et frappèrent Moab.


Louis Segond :

Et ils marchèrent contre le camp d`Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.

Martin :

Ainsi ils vinrent au camp d'Israël, et les Israëlites se levèrent, et frappèrent les Moabites, lesquels s'enfuirent devant eux; puis ils entrèrent au pays, et frappèrent Moab.

Ostervald :

Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.

Darby :

Et ils vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans le pays, et frappèrent Moab;

Crampon :

Et ils s’avancèrent vers le camp d’Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab ;

25 Et ils renversèrent les villes, et chaque homme jeta sa pierre dans tous les bons champs et ils les en remplirent, et ils bouchèrent toutes les sources d’eau et abattirent tous les bons arbres ; jusque-là qu’on ne laissa debout que{Héb. qu’on laissa ses pierres à.} Kir-haréseth. Et les frondeurs l’environnèrent et la frappèrent.


Louis Segond :

Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d`eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.

Martin :

Ils détruisirent les villes; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les fontaines d'eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent.

Ostervald :

Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.

Darby :

et ils détruisirent les villes; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres: les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent.

Crampon :

ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l’avaient entourée et battue.

26 Et le roi de Moab voyant que la guerre l’emportait sur lui, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se faire jour du côté du roi d’Édom ; mais ils ne purent.


Louis Segond :

Le roi de Moab, voyant qu`il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l`épée pour se frayer un passage jusqu`au roi d`Édom; mais ils ne purent pas.

Martin :

Et le Roi de Moab voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes dégainant l'épée, pour enfoncer jusqu'au Roi d'Edom; mais ils ne purent.

Ostervald :

Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.

Darby :

Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.

Crampon :

Quand le roi de Moab vit qu’il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l’épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Edom ; mais ils ne purent y réussir.

27 Alors il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille ; et il y eut un grand courroux en{Héb. sur.} Israël, et le laissant, ils partirent et s’en retournèrent dans la terre [d’Israël].


Louis Segond :

Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l`offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s`empara d`Israël, qui s`éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.

Martin :

Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël; ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

Ostervald :

Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

Darby :

Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent dans leur pays.

Crampon :

Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël ; et ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr