2 Rois 20 Traduction Lausanne


1 En ce jours-là Ezéchias fut malade à la mort. et Esaïe, le prophète, fils d’Amots, vint à lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne tes ordres à{Héb. commande à.} ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.


Louis Segond :

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d`Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Martin :

En ce temps-là Ezéchias fut malade à la mort; et le Prophète Esaïe fils d'Amots vint à lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras point.

Ostervald :

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

Darby :

En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.

Crampon :

En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »

2 Et [Ezéchias] tourna sa face vers la paroi, et il pria l’Éternel, en disant :


Louis Segond :

Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l`Éternel:

Martin :

Alors Ezéchias tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel, en disant:

Ostervald :

Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l'Éternel;

Darby :

Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel, disant:

Crampon :

Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes :

3 Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes.


Louis Segond :

O Éternel! souviens-toi que j`ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j`ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d`abondantes larmes.

Martin :

Je te prie, ô Eternel! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment.

Ostervald :

Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.

Darby :

Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.

Crampon :

« Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

4 Et il arriva qu’Esaïe n’était pas sorti [jusqu’]au milieu de la ville{Ou sorti de la cour du milieu.} quand la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant :


Louis Segond :

Ésaïe, qui était sorti, n`était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l`Éternel lui fut adressée en ces termes:

Martin :

Or il arriva qu'Esaïe n'étant point encore sorti de la cour du milieu, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en disant:

Ostervald :

Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:

Darby :

Et il arriva qu'Ésaïe, étant sorti, et n'étant pas encore arrivé au milieu de la ville, la parole de l'Éternel vint à lui, disant:

Crampon :

Isaïe, n’était pas sorti jusqu’à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes :

5 Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la Maison de l’Éternel.


Louis Segond :

Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l`Éternel.

Martin :

Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel;

Ostervald :

Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l'Éternel.

Darby :

Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te guérirai; le troisième jour tu monteras à la maison de l'Éternel;

Crampon :

Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ;

6 Et j’ajouterai quinze ans à tes jours, et je te délivrerai, [toi] et cette ville, de la main du roi d’Assur ; et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon esclave.


Louis Segond :

J`ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Martin :

J'ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens; et je garantirai cette ville, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.

Ostervald :

Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

Darby :

et j'ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protègerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Crampon :

j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. »

7 Et Esaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent et la mirent sur l’ulcère, et [Ezéchias] vécut.


Louis Segond :

Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l`appliqua sur l`ulcère. Et Ézéchias guérit.

Martin :

Puis Esaïe dit: Prenez une masse de figues sèches; et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et il fut guéri.

Ostervald :

Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.

Darby :

Et Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et Ézéchias se rétablit.

Crampon :

Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit.

8 Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la Maison de l’Éternel ?


Louis Segond :

Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l`Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l`Éternel?

Martin :

Or Ezéchias avait dit à Esaïe: Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai en la maison de l'Eternel?

Ostervald :

Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel?

Darby :

Et Ézéchias dit à Ésaïe: Quel est le signe que l'Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l'Éternel?

Crampon :

Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »

9 Et Esaïe dit : Ceci te sera le signe, de par l’Éternel, que l’Éternel fera ce qu’il prononcé : L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ?


Louis Segond :

Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l`Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l`Éternel accomplira la parole qu`il a prononcée: L`ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?

Martin :

Et Esaïe répondit: Ceci t'est donné par l'Eternel pour un signe que l'Eternel accomplira la parole qu il a prononcée; l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés?

Ostervald :

Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?

Darby :

Et Ésaïe dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés?

Crampon :

Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu’il a dite : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? »

10 Et Ezéchias dit : C’est peu de chose pour l’ombre, de s’étendre de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.


Louis Segond :

Ézéchias répondit: C`est peu de chose que l`ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu`elle recule de dix degrés.

Martin :

Et Ezéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés; non, mais que l'ombre retourne en arrière de dix degrés.

Ostervald :

Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.

Darby :

Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrés: non, mais que l'ombre retourne de dix degrés en arrière.

Crampon :

Ezéchias répondit : « C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais qu’elle recule en arrière de dix degrés ! »

11 Et Esaïe, le prophète, cria à l’Éternel, qui fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés d’Achaz, sur les degrés qu’elle avait descendus.


Louis Segond :

Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l`Éternel, qui fit reculer l`ombre de dix degrés sur les degrés d`Achaz, elle était descendue.

Martin :

Et Esaïe le Prophète cria à l'Eternel; et l'Eternel fit retourner l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière.

Ostervald :

Et Ésaïe, le prophète, cria à l'Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz.

Darby :

Et Ésaïe, le prophète cria à l'Éternel; et l'Éternel fit retourner l'ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d'Achaz.

Crampon :

Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l’ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d’Achaz, sur les degrés elle était descendue.

12 En ce temps-là Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ezéchias des lettre et un hommage ; car il avait appris qu’Ezéchias avait été malade.


Louis Segond :

En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d`Ézéchias.

Martin :

En ce temps-là Bréodac-Baladan fils de Baladan Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias avait été malade.

Ostervald :

En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.

Darby :

En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu'Ézéchias avait été malade.

Crampon :

En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’Ezéchias était malade.

13 Et Ezéchias les écouta, et leur fit voir toute la maison de ses objets de prix{Ou de ses aromates.} l’argent, et l’or, et les parfums, et l’huile de bonne senteur, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans toute sa domination.


Louis Segond :

Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu étaient ses choses de prix, l`argent et l`or, les aromates et l`huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n`y eut rien qu`Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.

Martin :

Et Ezéchias les ayant entendus leur montra tous ses cabinets les plus curieux, l'argent, et l'or, et les aromates, et ses huiles de senteur, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien dans sa maison et dans toute sa cour qu'Ezéchias ne leur montrât.

Ostervald :

Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.

Darby :

Et Ézéchias écouta les messagers, et leur montra toute la maison étaient renfermés ses objets précieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines.

Crampon :

Ezéchias se réjouit de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son trésor, l’argent et l’or, les aromates et l’huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.

14 Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus d’une terre éloigné, de Babylone.


Louis Segond :

Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu`ont dit ces gens-là, et d`où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d`un pays éloigné, de Babylone.

Martin :

Puis le Prophète Esaïe vint vers le Roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là? et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ezéchias répondit: Ils sont venus d'un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone.

Ostervald :

Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.

Darby :

Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.

Crampon :

Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. »

15 Et il dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ezéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.


Louis Segond :

Ésaïe dit encore: Qu`ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n`y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.

Martin :

Et Esaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

Ostervald :

Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

Darby :

Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

Crampon :

Et Isaïe dit : « Qu’ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ezéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. »

16 Et Esaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel.


Louis Segond :

Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l`Éternel!

Martin :

Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel.

Ostervald :

Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel:

Darby :

Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel:

Crampon :

Et Isaïe dit à Ezéchias : « Écoute la parole de Yahweh :

17 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont accumulé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.


Louis Segond :

Voici, les temps viendront l`on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu`à ce jour; il n`en restera rien, dit l`Éternel.

Martin :

Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone; il n'en demeurera rien de reste, a dit l'Eternel.

Ostervald :

Voici, les jours viennent tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit l'Éternel.

Darby :

Voici, des jours viennent tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel.

Crampon :

Voici que des jours viendront l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh.

18 Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.


Louis Segond :

Et l`on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Martin :

On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.

Ostervald :

On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Darby :

Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Crampon :

Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »

19 Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] N’y aura-t-il pas paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours !


Louis Segond :

Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l`Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N`y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?

Martin :

Et Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta: N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours?

Ostervald :

Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?

Darby :

Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: N'y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours?

Crampon :

Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. »

20 Et le reste des actes d’Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l’étang et le canal, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?


Louis Segond :

Le reste des actions d`Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l`étang et l`aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Martin :

Le reste des faits d'Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l'étang, et l'aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

Ostervald :

Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

Darby :

Et le reste des actes d'Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

Crampon :

Le reste des actes d’Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

21 Et Ezéchias se coucha avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.

Martin :

Et Ezéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.

Darby :

Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr