1 |
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
|
Louis Segond :
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Martin :
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
Ostervald :
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
Crampon :
Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Lausanne :
Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point receu la grace de Dieu en vain.
2 |
(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
|
Louis Segond :
Car il dit: Au temps favorable je t`ai exaucé, Au jour du salut je t`ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Martin :
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Ostervald :
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
Crampon :
Car il dit : " Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
Lausanne :
Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il dit, Je t’ai exaucé en un temps agreable, et t’ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.
3 |
-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
|
Louis Segond :
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Martin :
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Ostervald :
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Crampon :
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
Lausanne :
Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d’achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En sorte que nous ne donnions aucun scandale, afin que nostre ministere ne soit point deshonoré.
4 |
en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
|
Louis Segond :
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Martin :
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
Ostervald :
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
Crampon :
Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Lausanne :
mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs de Dieu : dans{Ou par.} une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous rendans recommandables en toutes choses, comme estans ministres de Dieu en grande patience, en afflictions, en necessité, en angoisses,
5 |
les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
|
Louis Segond :
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Martin :
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
Ostervald :
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Crampon :
sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ;
Lausanne :
dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En battures, en prisons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeusnes,
6 |
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
|
Louis Segond :
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Martin :
En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
Ostervald :
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
Crampon :
par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère,
Lausanne :
dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans{Ou par.} l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par pureté, par connoissance, par un esprit patient, par benignité, par le Saint Esprit, par une charité non feinte,
7 |
par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
|
Louis Segond :
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Martin :
Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
Ostervald :
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
Crampon :
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice ;
Lausanne :
dans la parole de la vérité, dans{Ou par.} la puissance de Dieu ; au moyen des armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par la Parole de verité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droit et à gauche:
8 |
dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
|
Louis Segond :
au milieu de la gloire et de l`ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
Martin :
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Ostervald :
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
Crampon :
parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;
Lausanne :
à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi le diffame et la bonne renommée:
9 |
comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
|
Louis Segond :
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Martin :
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;
Ostervald :
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Crampon :
regardés comme mourants, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
Lausanne :
comme inconnus, et bien connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme seducteurs, et toutefois veritables: comme inconnus, et toutefois reconnus: comme mourans, et voici nous vivons: comme chastiez, et toutefois non mis à mort.
10 |
comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
|
Louis Segond :
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n`ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Martin :
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
Ostervald :
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
Crampon :
comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme n’ayant rien, nous qui possédons tout.
Lausanne :
comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens ; comme n’ayant rien, et possédant tout.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme contristez, et toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, et toutefois enrichissans plusieurs: comme n’ayans rien, et toutefois possedans toutes choses.
11 |
Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:
|
Louis Segond :
Notre bouche s`est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s`est élargi.
Martin :
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
Ostervald :
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
Crampon :
Notre bouche s’est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
Lausanne :
Notre bouche s’est ouverte pour{Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O Corinthiens ! Nostre bouche est ouverte envers vous, nostre coeur s’est élargi.
12 |
vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;
|
Louis Segond :
Vous n`êtes point à l`étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Martin :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
Ostervald :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
Crampon :
Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
Lausanne :
vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous n’estes point à l’estroit dans nous: mais vous estes à l’estroit en vos entrailles.
13 |
et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
|
Louis Segond :
Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
Martin :
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.
Ostervald :
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
Crampon :
Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
Lausanne :
et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or pour nous recompenser de mesmes (je parle comme à mes enfans) elargissez-vous aussi.
14 |
Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
|
Louis Segond :
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l`iniquité? ou qu`y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
Martin :
Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?
Ostervald :
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
Crampon :
Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou qu’a de commun la lumière avec les ténèbres ?
Lausanne :
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t’il de la justice avec l’iniquité: et quelle communication y a-t’il de la lumiere avec les tenebres?
15 |
et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?
|
Louis Segond :
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l`infidèle?
Martin :
Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Ostervald :
Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Crampon :
Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle ?
Lausanne :
et quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l’incrédule ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quel accord y a-t’il de Christ avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l’infidele?
16 |
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".
|
Louis Segond :
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l`a dit: J`habiterai et je marcherai au milieu d`eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Martin :
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Ostervald :
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Crampon :
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
Lausanne :
et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : « J’habiterai parmi{Ou en.} eux et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelle convenance y a-t’il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous estes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu a dit, J’habiterai: et serai leur Dieu, et il seront mon peuple.
17 |
"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, Sortez du milieu d`eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Martin :
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
Ostervald :
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
Crampon :
" C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
Lausanne :
« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi departez-vous du milieu d’eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
18 |
"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
|
Louis Segond :
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
Martin :
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
Ostervald :
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Crampon :
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
Lausanne :
« Et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous serai pour pere, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.