2 Chroniques 33 Traduction Darby


1 Manassé était âgé de douze ans lorsqu'il commença de régner; et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.


Louis Segond :

Manassé avait douze ans lorsqu`il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Martin :

Manassé était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante cinq ans à Jérusalem.

Ostervald :

Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Crampon :

Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

Lausanne :

Manassé était âgé de douze ans quand il régna, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël.


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, selon les abominations des nations que l`Éternel avait chassées devant les enfants d`Israël.

Martin :

Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.

Ostervald :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

Crampon :

Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël.

Lausanne :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.

3 Et il rebâtit les hauts lieux, qu'Ézéchias, son père, avait démolis, et éleva des autels aux Baals, et fit des ashères, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et les servit;


Louis Segond :

Il rebâtit les hauts lieux qu`Ézéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d`Astarté, et il se prosterna devant toute l`armée des cieux et la servit.

Martin :

Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait démolis, et redressa les autels des Bahalins, et fit des bocages, et se prosterna devant toute l'armée des cieux, et les servit.

Ostervald :

Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.

Crampon :

Il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant toute l’armée du ciel et la servit.

Lausanne :

Il rebâtit les hauts-lieux qu’Ezéchias, son père, avait démolis, et il éleva des autels aux Baals, et fit des Aschères ; et il se prosterna devant toute l’armée des cieux et la servit.

4 et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours;


Louis Segond :

Il bâtit des autels dans la maison de l`Éternel, quoique l`Éternel eût dit: C`est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.

Martin :

Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit: Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais.

Ostervald :

Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.

Crampon :

Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : " C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. "

Lausanne :

Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon Nom à perpétuité.

5 et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel;


Louis Segond :

Il bâtit des autels à toute l`armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l`Éternel.

Martin :

Il bâtit, dis je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.

Crampon :

Il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la Maison de l’Éternel.

6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère.


Louis Segond :

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s`adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l`avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, afin de l`irriter.

Martin :

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnon, et il prédisait le temps, et usait de prédictions et de sortilèges; et il dressa un oracle d'esprit de Python, et eut des diseurs de bonne aventure; en un mot, il s'adonna extrêmement à faire ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.

Ostervald :

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.

Crampon :

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom ; il pratiquait les augures, la divination et la magie ; il institua des nécromanciens et des sorciers.

Lausanne :

Et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom ; et il pratiqua les pronostics, et les enchantements, et les sortilèges ; et il établit des évocateurs d’esprits et des devins : il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer.

7 Et il plaça une image taillée, l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours;


Louis Segond :

Il plaça l`image taillée de l`idole qu`il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C`est dans cette maison, et c`est dans Jérusalem que j`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

Martin :

Il posa aussi une image taillée qu'il avait faite pour une représentation en la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils: Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël.

Ostervald :

Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;

Crampon :

Il mit l’image de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : " C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité.

Lausanne :

Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la Maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C’est dans cette maison-ci, et dans Jérusalem que j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon Nom à perpétuité.

8 et je n'ôterai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai assignée à vos pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.


Louis Segond :

Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j`ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu`ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.

Martin :

Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par le moyen de Moïse, c'est à dire toute la Loi, et les statuts, et les ordonnances.

Ostervald :

Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse.

Crampon :

Je ne ferai plus sortir le pied d’Israël de dessus la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l’organe de Moïse. "

Lausanne :

Et je ne ferai plus que le pied d’Israël s’éloigne de dessus le sol que j’ai assigné à vos pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les statuts et les ordonnances [donnés] par le moyen de Moïse.

9 Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem, en les induisant à faire le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les fils d'Israël.


Louis Segond :

Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s`égarèrent et firent le mal plus que les nations que l`Éternel avait détruites devant les enfants d`Israël.

Martin :

Manassé donc fit égarer Juda et les habitants de Jérusalem, jusqu'à faire pis que les nations que l'Eternel avait exterminées de devant les enfants d'Israël.

Ostervald :

Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les nations que l'Éternel avait exterminées devant les enfants d'Israël.

Crampon :

Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu’ils firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et Manassé fit errer Juda et les habitants de Jérusalem pour faire le mal, plus que les nations que l’Éternel avait détruites devant les fils d’Israël.

10 Et l'Éternel parla à Manassé, et à son peuple; mais ils n'y firent pas attention.


Louis Segond :

L`Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n`y firent point attention.

Martin :

Et l'Eternel parla à Manassé, et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre.

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre.

Crampon :

Yahweh parla à Manassé et à son peuple, mais il n’y firent point attention.

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Manassé et à son peuple ; et ils n’y firent point attention.

11 Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, et il prirent Manassé dans des ceps, et le lièrent avec des chaînes d'airain et l'emmenèrent à Babylone.


Louis Segond :

Alors l`Éternel fit venir contre eux les chefs de l`armée du roi d`Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d`airain, et le menèrent à Babylone.

Martin :

C'est pourquoi l'Eternel fit venir contr'eux les capitaines de l'armée du Roi des Assyriens, qui prirent Manassé dans des halliers, et le lièrent de doubles chaînes d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Ostervald :

Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone.

Crampon :

Alors Yahweh fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie ; ils prirent Manassé avec des anneaux et, l’ayant lié d’une double chaîne d’airain, ils le menèrent à Babylone.

Lausanne :

Et l’Éternel amena contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assur, qui prirent Manassé avec des crochets{Ou dans les broussailles.} et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain et l’emmenèrent à Babylone.

12 Et quand il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pères, et le pria;


Louis Segond :

Lorsqu`il fut dans la détresse, il implora l`Éternel, son Dieu, et il s`humilia profondément devant le Dieu de ses pères.

Martin :

Et dès qu'il fut en angoisse, il supplia l'Eternel son Dieu, et s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.

Ostervald :

Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia fort devant le Dieu de ses pères.

Crampon :

Lorsqu’il fut dans l’angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères.

Lausanne :

Et quand il fut dans l’angoisse, il implora la face de l’Éternel, son Dieu, et s’humilia fort devant la face du Dieu de ses pères.

13 et il se laissa fléchir par lui, et écouta sa supplication, et le ramena à Jérusalem dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.


Louis Segond :

Il lui adressa ses prières; et l`Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l`Éternel est Dieu.

Martin :

Il lui adressa donc ses supplications, et Dieu fléchi par ses prières, exauça sa supplication, et le fit retourner à Jérusalem dans son Royaume; et Manassé reconnut que l'Eternel est celui qui est Dieu.

Ostervald :

Il lui adressa ses supplications, et Dieu fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.

Crampon :

Il le pria, et Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est Dieu.

Lausanne :

Et il le pria, et [Dieu] se rendit à sa prière, et écouta sa supplication ; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume ; et Manassé connut que c’est l’Éternel qui est Dieu.

14 Et après cela, il bâtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l'entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel d'un mur, et l'éleva très-haut; et il mit des chefs de l'armée dans toutes les villes fortes de Juda.


Louis Segond :

Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l`occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu`à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l`éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.

Martin :

Après cela il bâtit la muraille de dehors pour la Cité de David vers l'Occident de Guihon, dans la vallée, et jusqu'à l'entrée de la porte des poissons, et il environna Hophel, et l'éleva beaucoup; puis il établit des capitaines de l'armée dans toutes les villes fortes de Juda.

Ostervald :

Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda.

Crampon :

Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l’occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu’à l’entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et il l’éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda.

Lausanne :

Et après cela il bâtit une muraille extérieure, à l’occident de la ville de David, vers Guihon, dans la vallée{Ou le torrent.} et jusque vers la porte des Poissons, et il en entoura la colline, et l’éleva fort haut ; et il mit des chefs de forces dans toutes les villes fortes de Juda.

15 Et il ôta de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.


Louis Segond :

Il fit disparaître de la maison de l`Éternel les dieux étrangers et l`idole, et il renversa tous les autels qu`il avait bâtis sur la montagne de la maison de l`Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.

Martin :

Et il ôta de la maison de l'Eternel l'idole, et les dieux des étrangers, et tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Eternel, et à Jérusalem, et les jeta hors de la ville.

Ostervald :

Il ôta de la maison de l'Éternel les dieux des étrangers, et l'idole, et tous les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.

Crampon :

Il fit disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l’idole, ainsi que tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.

Lausanne :

Et il ôta de la Maison de l’Éternel les dieux des étrangers, et l’idole, et tous les autels qu’il avait bâtis sur la montagne de la Maison de l’Éternel et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.

16 Et il mit en état l'autel de l'Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités et d'action de grâces; et il commanda à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.


Louis Segond :

Il rétablit l`autel de l`Éternel et y offrit des sacrifices d`actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Puis il rebâtit l'autel de l'Eternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérités, et de louange, et il commanda à Juda de servir l'Eternel le Dieu d'Israël.

Ostervald :

Puis il rebâtit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Crampon :

Il rebâtit l’autel de Yahweh et y offrit des sacrifices de paix et d’actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d’Israël.

Lausanne :

Et il rebâtit l’autel de l’Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospérité et de louange ; et il dit à Juda de servir l’Éternel, le Dieu d’Israël.

17 Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, leur Dieu.


Louis Segond :

Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l`Éternel, son Dieu.

Martin :

Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais c'était seulement à l'Eternel leur Dieu.

Ostervald :

Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais seulement à l'Éternel, son Dieu.

Crampon :

Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.

Lausanne :

Mais le peuple sacrifiait encore sur les hauts-lieux, toutefois, c’était à l’Éternel, leur Dieu.

18 Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.


Louis Segond :

Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l`Éternel, le Dieu d`Israël, cela est écrit dans les actes des rois d`Israël.

Martin :

Le reste des faits de Manassé, et la prière qu'il fit à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au Nom de l'Eternel le Dieu d'Israël, voilà, toutes ces choses sont écrites parmi les actions des Rois d'Israël.

Ostervald :

Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.

Crampon :

Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d’Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d’Israël.

Lausanne :

Et le reste des actes de Manassé, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom de l’Éternel, Dieu d’Israël, voici, cela [est écrit] dans les Chroniques des rois d’Israël.

19 Et sa prière, et comment Dieu fut fléchi, et tout son péché, et le mal qu'il commit, et les endroits où il bâtit des hauts lieux et dressa des ashères et des images taillées, avant qu'il se fût humilié, voici, cela est écrit dans les paroles de Hozaï.


Louis Segond :

Sa prière et la manière dont Dieu l`exauça, ses péchés et ses infidélités, les places il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s`être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.

Martin :

Et sa prière, et comment Dieu fut fléchi par ses prières, tout son péché, et son crime, et les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des bocages, et des images taillées, avant qu'il se fût humilié, voilà, toutes ces choses sont écrites dans les paroles des Voyants.

Ostervald :

Sa prière, et comment Dieu fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.

Crampon :

Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités ; les places il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs et des images avant de s’être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de Hozaï.

Lausanne :

Et sa prière, et comment [Dieu] se laissa fléchir, et tout son péché, et sa prévarication, et les places il bâtit des hauts-lieux et dressa des Aschères et des images taillées avant de s’être humilié, voici, cela est écrit dans les Actes de Kozaï.

20 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Manassé se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.

Martin :

Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon son fils régna en sa place.

Ostervald :

Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Manassé se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison ; et Amon, son fils, régna à sa place.

21 Amon était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna deux ans à Jérusalem.


Louis Segond :

Amon avait vingt-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.

Martin :

Amon était âgé de vingt deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem.

Ostervald :

Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.

Crampon :

Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.

Lausanne :

Amon était âgé de vingt-deux ans quand il régna, et il régna deux ans à Jérusalem.

22 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et les servit;


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu`avait faites Manassé, son père, et il les servit;

Martin :

Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait Manassé son père; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé son père avait faites, et les servit.

Ostervald :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit.

Crampon :

Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; Amon sacrifia à toutes les images qu’avait faites Manassé, son père, et il les servit ;

Lausanne :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme l’avait fait Manassé, son père ; et Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit.

23 et il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié; car lui, Amon, multiplia son péché.


Louis Segond :

et il ne s`humilia pas devant l`Éternel, comme s`était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

Martin :

Mais il ne s'humilia point devant l'Eternel, comme s'était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus.

Ostervald :

Mais il ne s'humilia point devant l'Éternel, comme Manassé, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus.

Crampon :

et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché.

Lausanne :

Et il ne s’humilia point devant la face de l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père : car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

24 Et ses serviteurs conspirent contre lui, et le mirent à mort dans sa maison.


Louis Segond :

Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

Martin :

Et ses serviteurs ayant fait une conspiration contre lui, le firent mourir dans sa maison.

Ostervald :

Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

Crampon :

Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.

Lausanne :

Et ses esclaves conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

25 Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.


Louis Segond :

Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.

Martin :

Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon; et le peuple du pays établit pour Roi en sa place Josias son fils.

Ostervald :

Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place, Josias, son fils.

Crampon :

Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.

Lausanne :

Et le peuple de la terre [de Juda] frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple de la terre fit Josias, son fils, roi à sa place.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr