1 |
Mais en la septième année Jéhojadah se fortifia, et prit avec soi des centeniers; savoir Hazaria fils de Jéroham, Ismahël fils de Jéhohanan, Hazaria fils de Hobed, Mahaséja fils de Hadaja, Elisaphat fils de Zicri, et traita alliance avec eux.
|
Louis Segond :
La septième année, Jehojada s`anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d`Obed, Maaséja, fils d`Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
Ostervald :
Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.
Darby :
Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d'Obed, et Maascéïa, fils d'Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri.
Crampon :
La septième année, Joïada, s’étant affermi, prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d’Obed, Maasias, fils d’Adaïas, et Elisaphat, fils de Zechri.
Lausanne :
Et la septième année, Joïada se fortifia et prit avec lui, en alliance, les chefs de centaines : Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Johanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Elisaphat, fils de Zicri.
2 |
Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent de toutes les villes de Juda les Lévites, et les Chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d`Israël; et ils vinrent à Jérusalem.
Ostervald :
Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.
Darby :
Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem.
Crampon :
Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israël, ils vinrent à Jérusalem.
Lausanne :
Et ils firent le tour de Juda, et rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
3 |
Et toute cette assemblée traita alliance avec le Roi dans la maison de Dieu, et Jéhojadah leur dit: Voici, le fils du Roi régnera selon que l'Eternel en a parlé touchant les fils de David.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l`Éternel l`a déclaré à l`égard des fils de David.
Ostervald :
Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que l'Éternel a parlé au sujet des fils de David.
Darby :
Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et Jehoïada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l'Éternel a dit touchant les fils de David.
Crampon :
Toute l’assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : " Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l’a déclaré à l’égard des fils de David.
Lausanne :
Et toute la congrégation traita alliance dans la Maison de Dieu avec le roi. Et [Joïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera selon ce que l’Éternel a prononcé touchant les fils de David.
4 |
C'est ici donc ce que vous ferez: La troisième partie de ceux d'entre vous qui entrerez en semaine, tant des Sacrificateurs, que des Lévites, sera à la porte de Sippim.
|
Louis Segond :
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
Ostervald :
Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée.
Darby :
C'est ici ce que vous ferez: un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils;
Crampon :
Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes ;
Lausanne :
Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, tant sacrificateurs que Lévites, gardera les seuils{Héb. [seront] portiers des seuils.}
5 |
Et la troisième partie se tiendra vers la maison du Roi; et la troisième partie à la porte du fondement; et que tout le peuple soit dans les parvis de la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l`Éternel.
Ostervald :
Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
Darby :
et un tiers sera dans la maison du roi; et un tiers à la porte de Jesod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
Crampon :
un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh.
Lausanne :
et le tiers sera dans la maison du roi, et le tiers à la porte de Jesod{Ou des fondements.} et tout le peuple [se tiendra] dans les parvis de la Maison de l’Éternel.
6 |
Que nul n'entre dans la maison de l'Eternel, que les Sacrificateurs et les Lévites servants; ceux ci y entreront, parce qu'ils sont sanctifiés; et le reste du peuple fera la garde de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Que personne n`entre dans la maison de l`Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l`Éternel.
Ostervald :
Que nul n'entre dans la maison de l'Éternel, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
Darby :
Et que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service: eux, ils entreront, car ils sont saints; et tout le peuple fera l'acquit de la charge de l'Éternel.
Crampon :
Que personne n’entre dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de service : eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le peuple doit garder l’observance de Yahweh.
Lausanne :
Et que personne n’entre dans la Maison de l’Éternel, sinon les sacrificateurs, et les Lévites qui feront le service : eux, ils entreront, car ils sont saints ; et tout le peuple gardera le dépôt de l’Éternel.
7 |
Et ces Lévites là environneront le Roi tout autour, ayant chacun ses armes en sa main; mais que celui qui entrera dans la maison, soit mis à mort; et tenez vous auprès du Roi quand il sortira et quand il entrera.
|
Louis Segond :
Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l`on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
Ostervald :
Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
Darby :
Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
Crampon :
Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu’un entre dans la maison, qu’on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. "
Lausanne :
Et les Lévites environneront le roi tout autour, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans la Maison sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
8 |
Les Lévites donc et tous ceux de Juda firent tout ce que Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; car Jéhojadah le Sacrificateur n'avait point donné congé aux départements.
|
Louis Segond :
Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu`avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n`avait exempté aucune des divisions.
Ostervald :
Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.
Darby :
Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; car Jehoïada, le sacrificateur, n'avait pas renvoyé les classes.
Crampon :
Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu’avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada n’avait exempté aucune des divisions.
Lausanne :
Et les Lévites et tout Juda firent selon tout ce que Joïada, le sacrificateur, avait commandé, et prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient [en service] le jour du sabbat avec ceux qui [en] sortaient le jour du sabbat ; car Joïada, le sacrificateur, n’avait pas congédié les divisions [qui sortaient].
9 |
Et Jéhojadah le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes, des boucliers, et des rondelles, qui avaient été au Roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
Ostervald :
Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
Darby :
Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu.
Crampon :
Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
Lausanne :
Et Joïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances et les grands et les petits boucliers qui étaient au roi David, et qui étaient dans la Maison de Dieu.
10 |
Et il rangea tout le peuple, tout autour du Roi; chacun tenant ses armes en sa main, depuis le côté droit du Temple jusqu'au côté gauche du Temple, tant pour l'autel, que pour le Temple.
|
Louis Segond :
Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu`au côté gauche de la maison, près de l`autel et près de la maison.
Ostervald :
Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.
Darby :
Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison auprès du roi, tout autour.
Crampon :
Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.
Lausanne :
Et il disposa{Héb. fit tenir debout.} tout le peuple, chacun ayant son javelot à la main, depuis le côté droit de la Maison jusqu’au côté gauche de la Maison, vers l’autel et vers la Maison, près du roi, tout autour.
11 |
Alors on amena le fils du Roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage, et ils l'établirent Roi; et Jéhojadah et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le Roi!
|
Louis Segond :
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l`établit roi. Et Jehojada et ses fils l`oignirent, et ils dirent: Vive le roi!
Ostervald :
Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!
Darby :
Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi; et Jehoïada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!
Crampon :
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l’établit roi. Et Joïada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : " Vive le roi ! "
Lausanne :
Et ils firent sortir le fils du roi, et ils mirent sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et Joïada et ses fils l’oignirent, et ils dirent : Vive le roi !
12 |
Et Hathalie entendant le bruit du peuple qui courait, et qui chantait les louanges de Dieu autour du Roi, vint vers le peuple en la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l`Éternel.
Ostervald :
Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.
Darby :
Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.
Crampon :
Lorsqu’Athalie entendit le bruit du peuple, courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
Lausanne :
Et Athalie entendit le bruit du peuple, des [gens] qui couraient et célébraient le roi, et elle entra vers le peuple dans la Maison de l’Éternel.
13 |
Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de sa colonne à l'entrée, et les capitaines, et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays était en joie, et on sonnait des trompettes; les chantres aussi chantaient avec des instruments de musique, et montraient comment il fallait chanter les louanges de Dieu; et sur cela Hathalie déchira ses vêtements, et dit: Conjuration! conjuration!
|
Louis Segond :
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l`entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l`on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!
Ostervald :
Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!
Darby :
Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l'entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres étaient là avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer Dieu. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration!
Crampon :
Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l’entrée ; près du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie ; on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : " Conspiration ! Conspiration ! "
Lausanne :
Et elle vit, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l’entrée ; et les chefs et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple de la terre [de Juda] était joyeux, et on sonnait des trompettes, et les chantres, avec les instruments de musique, enseignaient{Héb. faisaient savoir.} à célébrer [l’Éternel]. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit : Conspiration ! conspiration !
14 |
Alors le Sacrificateur Jéhojadah fit sortir les centeniers, qui avaient la charge de l'armée, et leur dit: Menez la hors des rangs; et que celui qui la suivra, soit mis à mort par l'épée; car le Sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l`armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l`on tue par l`épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l`Éternel.
Ostervald :
Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de l'Éternel.
Darby :
Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
Crampon :
Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l’armée, et leur dit : " Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l’épée ! " Car le prêtre avait dit : " Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh. "
Lausanne :
Et Joïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines, officiers des forces, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangées, et quiconque la suivra sera mis à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Ne la faites pas mourir dans la Maison de l’Éternel.
15 |
Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.
|
Louis Segond :
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l`entrée de la porte des chevaux: c`est là qu`ils lui donnèrent la mort.
Ostervald :
Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.
Darby :
Et ils lui firent place; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
Crampon :
On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l’entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’ils la mirent à mort.
Lausanne :
Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la firent mourir.
16 |
Et Jéhojadah, tout le peuple, et le Roi traitèrent cette alliance, qu'ils seraient le peuple de l'Eternel.
|
Louis Segond :
Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l`Éternel.
Ostervald :
Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de l'Éternel.
Darby :
Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel.
Crampon :
Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh.
Lausanne :
Et Joïada traita alliance entre lui et tout le peuple et le roi, pour qu’ils fussent le peuple de l’Éternel.
17 |
Alors tout le peuple entra dans la maison de Bahal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent Mattan Sacrificateur de Bahal, devant les autels.
|
Louis Segond :
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
Ostervald :
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
Darby :
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
Crampon :
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal.
Lausanne :
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils l’abattirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
18 |
Jéhojadah rétablit aussi les charges de la maison de l'Eternel, entre les mains des Sacrificateurs Lévites, que David avait distribués pour la maison de l'Eternel, afin qu'ils offrissent les holocaustes à l'Eternel, ainsi qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon la disposition qui en avait été faite par David.
|
Louis Segond :
Jehojada remit les fonctions de la maison de l`Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l`Éternel pour qu`ils offrissent des holocaustes à l`Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d`après les ordonnances de David.
Ostervald :
Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel, afin qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David.
Darby :
Et Jehoïada mit les charges de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l'Éternel pour offrir les holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
Crampon :
Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l’autorité des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison de Yahweh pour qu’ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d’après les ordonnances de David.
Lausanne :
Et Joïada mit la surveillance de la Maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait répartis sur la Maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes de l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec chant [de louanges], selon les directions de David.
19 |
Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l'Eternel; afin qu'aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n'y entrât.
|
Louis Segond :
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l`Éternel, afin qu`il n`entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
Ostervald :
Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.
Darby :
Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût.
Crampon :
Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière.
Lausanne :
Et il plaça{Ou disposa. Héb. fit tenir debout.} les portiers aux portes de la Maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât personne qui fût souillé pour raison quelconque.
20 |
Il prit ensuite les centeniers, les hommes les plus considérables, ceux qui étaient établis en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le Roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent par le milieu de la haute porte dans la maison du Roi; puis ils firent asseoir le Roi sur le trône Royal.
|
Louis Segond :
Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l`Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
Ostervald :
Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
Darby :
Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
Crampon :
Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté.
Lausanne :
Et il prit les chefs de centaines, et les grands, et ceux qui avaient autorité{Ou gouvernement.} sur le peuple, et tout le peuple de la terre, et il fit descendre le roi de la Maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le milieu de la porte haute ; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume.
21 |
Et tout le peuple du pays fut en joie, et la ville demeura tranquille, bien qu'on eût mis à mort Hathalie par l'épée.
|
Louis Segond :
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l`épée.
Ostervald :
Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.
Darby :
Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée.
Crampon :
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l’épée.
Lausanne :
Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée.