1 Timothée 3 Traduction Darby


1 Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne:


Louis Segond :

Cette parole est certaine: Si quelqu`un aspire à la charge d`évêque, il désire une oeuvre excellente.

Martin :

Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente.

Ostervald :

Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.

Crampon :

Cette parole est certaine : si quelqu’un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente.

Lausanne :

Cette parole est certaine : Si quelqu’un aspire à une charge de surveillant, il désire une œuvre bonne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Cette parole est certaine, Si quelqu’un a affection d’estre Evesque, il desire une oeuvre excellente.

2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier,


Louis Segond :

Il faut donc que l`évêque soit irréprochable, mari d`une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l`enseignement.

Martin :

Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner;

Ostervald :

Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;

Crampon :

Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, qu’il n’ait eu qu’une seule femme, qu’il soit de sens rassis, circonspect, bien réglé dans son extérieur, hospitalier, capable d’enseigner ;

Lausanne :

Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d’une seule femme, vigilant, prudent, décent, hospitalier, propre à enseigner ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il faut que l’Evesque soit irreprehensible, mari d’une seule femme, vigilant, attrempé, honorable, hospitalier, propre à enseigner:

3 propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,


Louis Segond :

Il faut qu`il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

Martin :

Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

Ostervald :

Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,

Crampon :

qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ;

Lausanne :

non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n’aimant pas l’argent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point addonné au vin, non batteur, non convoiteux de gain deshonneste: mais benin, non quereleux, non avaricieux:

4 conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.


Louis Segond :

Il faut qu`il dirige bien sa propre maison, et qu`il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;

Martin :

Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs.

Ostervald :

Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.

Crampon :

qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté.

Lausanne :

présidant bien sur sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec une entière gravité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Conduisant honnestement sa propre maison, ayant ses enfans sujets en toute reverence:

5 Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?)


Louis Segond :

car si quelqu`un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l`Église de Dieu?

Martin :

Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu?

Ostervald :

Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?

Crampon :

Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l’Église de Dieu ?

Lausanne :

Mais si quelqu’un ne sait pas présider sur sa propre maison, comment prendra-t-il soin d’une assemblée de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car si quelqu’un ne sçait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t’il gouverner l’Eglise de Dieu?)

6 Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.


Louis Segond :

Il ne faut pas qu`il soit un nouveau converti, de peur qu`enflé d`orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.

Martin :

Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.

Ostervald :

Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

Crampon :

Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

Lausanne :

Que ce ne soit pas un néophyte{Ou nouvellement planté.} de peur qu’enflé d’orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur).

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point nouvel apprenti: de peur qu’estant enflé d’orgueil: il ne tombe en la condamnation du calomniateur.

7 Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable.


Louis Segond :

Il faut aussi qu`il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l`opprobre et dans les pièges du diable.

Martin :

Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon.

Ostervald :

Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.

Crampon :

Il faut encore qu’il jouisse de la considération de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l’opprobre et dans les pièges du diable.

Lausanne :

Mais il faut qu’il ait aussi un bon témoignage de ceux de dehors, de peur qu’il ne tombe dans l’opprobre et dans le piège du Diable.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il faut aussi qu’il ait bon témoignage de ceux qui sont de dehors, afin qu’il ne tombe point en reproche, et au piege du diable.

8 De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux,


Louis Segond :

Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d`un gain sordide,

Martin :

Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.

Ostervald :

Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;

Crampon :

Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,

Lausanne :

Pareillement, que les serviteurs [de l’assemblée] soient graves, n’étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement il faut que les Diacres soyent graves, non doubles en parole, non adonnez à beaucoup de vin, non convoiteux de gain deshonneste:

9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure;


Louis Segond :

conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.

Martin :

Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.

Ostervald :

Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.

Crampon :

mais qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.

Lausanne :

tenant le mystère de la foi dans une conscience pure ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Retenans le mystere de la foi en une conscience pure.

10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables.


Louis Segond :

Qu`on les éprouve d`abord, et qu`ils exercent ensuite leur ministère, s`ils sont sans reproche.

Martin :

Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.

Ostervald :

Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.

Crampon :

Qu’ils soient éprouvés d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont trouvés sans reproche.

Lausanne :

mais qu’eux aussi soient d’abord mis à l’épreuve, et qu’ensuite ils servent, s’ils sont irréprochables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que ceux-ci aussi soyent premierement esprouvez, puis qu’ils servent, estant trouvez irreprehensibles.

11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.


Louis Segond :

Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

Martin :

De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

Ostervald :

De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.

Crampon :

Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

Lausanne :

Que les femmes pareillement soient graves, qu’elles ne soient point calomniatrices, qu’elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement il faut que leurs femmes soyent honnestes, non mesdisantes, sobres, fideles en toutes choses.

12 Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons;


Louis Segond :

Les diacres doivent être maris d`une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;

Martin :

Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.

Ostervald :

Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

Crampon :

Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.

Lausanne :

Que les serviteurs [de l’assemblée] soient maris d’une seule femme, présidant bien sur leurs enfants et sur leurs propres maisons ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que les Diacres soyent maris d’une seul femme, conduisant honnestes leurs enfans, et leurs propres maisons.

13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.


Louis Segond :

car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s`acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ.

Martin :

Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.

Ostervald :

Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.

Crampon :

Car ceux qui remplissent bien leur ministère s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.

Lausanne :

car ceux qui ont bien servi s’acquièrent un bon rang et beaucoup d’assurance dans la foi qui est dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceux qui auront bien servi, acquierent un bon degré pour eux, et une grande liberté en la foi, laquelle est en Jésus Christ.

14 Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi;


Louis Segond :

Je t`écris ces choses, avec l`espérance d`aller bientôt vers toi,

Martin :

Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi;

Ostervald :

Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,

Crampon :

Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi,

Lausanne :

Je t’écris ces choses, bien qu’espérant aller vers toi bientôt,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’écris ces choses, esperant que je viendrai bien-tost vers toi:

15 mais, si je tarde, -afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.


Louis Segond :

mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l`Église du Dieu vivant, la colonne et l`appui de la vérité.

Martin :

Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité.

Ostervald :

Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

Crampon :

afin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

Lausanne :

afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je tarde, c’est afin que tu sçaches, comment il faut converser en la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la colomne et l’appui de la vérité.

16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.


Louis Segond :

Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l`Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

Martin :

Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.

Ostervald :

Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.

Crampon :

Et sans contredit, c’est un grand mystère de la piété, celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, contemplé par les anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, exalté dans la gloire.

Lausanne :

Et de l’aveu de tous, grand est le mystère de la piété{Ou du Dieu vivant. Colonne et ferme appui de la vérité, et, d’un aveu général, grand est le mystère de la piété.} Dieu a été manifesté dans{Ou par.} la chair, justifié par{Ou dans, ou en.} l’Esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et sans contredit le mystere de pieté est grand, assavoir que Dieu a esté manifesté en chair, justifié en Esprit, veu des Anges, presché aux Gentils, creu au monde, et enlevé en gloire.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr