1 |
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
|
Louis Segond :
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n`a pas été sans résultat.
Ostervald :
Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
Darby :
Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine;
Crampon :
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.
Lausanne :
Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n’a pas été vaine ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, frères, vous-mesmes sçavez que nostre entrée vers vous n’a point esté vaine:
2 |
Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu de grands combats.
|
Louis Segond :
Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l`assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l`Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
Ostervald :
Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
Darby :
mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
Crampon :
Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes.
Lausanne :
mais qu’après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d’un grand combat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais encore qu’auparavant nous eussions esté affligez et outragez à Philippes, comme vous sçavez, nous avons pris hardiesse en nostre Dieu de vous annoncer l’Evangile de Dieu avec un grand combat.
3 |
Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
|
Louis Segond :
Car notre prédication ne repose ni sur l`erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
Ostervald :
Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
Darby :
Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse;
Crampon :
Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune ;
Lausanne :
Car nos moyens d’exhortation ne sont ni de séduction ni d’impureté, et non plus d’artifice ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nostre exhortation n’a point esté par abusion, ni par vilenie, ni en fraude.
4 |
Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que la prédication de l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
|
Louis Segond :
mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l`Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
Ostervald :
Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
Darby :
mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
Crampon :
mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.
Lausanne :
mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos cœurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais comme nous avons esté approuvez de Dieu, à ce que la predication de l’Evangile nous fust commise, ainsi parlons-nous, non point comme voulant complaire aux hommes, mais à Dieu qui esprouve nos coeurs.
5 |
Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin.
|
Louis Segond :
Jamais, en effet, nous n`avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n`avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
Ostervald :
Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé; Dieu en est témoin.
Darby :
Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin;
Crampon :
Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
Lausanne :
Car aussi nous n’usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice, Dieu en est témoin ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car aussi nous ne nous sommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainsi que vous le sçavez, ni en pretexte d’avarice: Dieu en est tesmoin.
6 |
Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ:
|
Louis Segond :
Nous n`avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
Ostervald :
Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,
Darby :
et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;
Crampon :
La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;
Lausanne :
et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous n’avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres: encore que nous eussions pû montrer de l’authorité comme Apostres de Christ:
7 |
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
|
Louis Segond :
mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu`une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
Ostervald :
Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
Darby :
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
Crampon :
alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
Lausanne :
Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous avons esté doux au milieu de vous, comme si une nourrice nourrissoit tendrement ses enfans.
8 |
Etant donc ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.
|
Louis Segond :
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l`Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
Ostervald :
Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection.
Darby :
ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.
Crampon :
ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers.
Lausanne :
Ainsi, pleins d’affection pour vous, nous nous complaisons à vous faire part, non seulement de la bonne nouvelle de Dieu, mais aussi de nos propres vies{Ou âmes.} parce que vous nous êtes devenus bien-aimés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estant donc ainsi affectionnez envers vous, nous souhaittions de vous élargir, non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos propres ames, parce que vous estiez bien-aimez de nous.
9 |
Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.
|
Louis Segond :
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l`oeuvre, pour n`être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l`Évangile de Dieu.
Ostervald :
Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
Darby :
Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
Crampon :
Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.
Lausanne :
Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, frères, vous vous souvenez de nostre labeur et travail: veu que nous vous avons presché l’Evangile de Dieu, travaillans nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
10 |
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez;
|
Louis Segond :
Vous êtes témoins, et Dieu l`est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
Ostervald :
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;
Darby :
Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,
Crampon :
Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez ;
Lausanne :
Vous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes tesmoins, et Dieu aussi, comme nous nous sommes portez sainctement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez:
11 |
Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants;
|
Louis Segond :
Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu`un père est pour ses enfants,
Ostervald :
Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;
Darby :
que vous savez comment nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage,
Crampon :
comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants,
Lausanne :
ainsi que vous le savez, exhortant et consolant, et sommant chacun de vous, comme un père ses enfants,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi que vous sçavez que nous avons exhorté chacun de vous: (comme un pere ses enfans:)
12 |
Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
|
Louis Segond :
vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d`une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Ostervald :
Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Darby :
que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
Crampon :
vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Lausanne :
de marcher d’une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume{Ou règne.} et à sa gloire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et consolé, et adjuré que vous cheminassiez dignement, comme il est seant selon Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 |
C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu`en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l`avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu`elle l`est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
Ostervald :
C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
Darby :
Et c'est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.
Crampon :
C’est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu’ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme une parole de Dieu. C’est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce qu’ayant reçu la parole que vous avez entendue de nous, [laquelle est] de Dieu, vous avez reçu, non la parole des hommes, mais, comme elle l’est véritablement, la parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause aussi, nous rendons graces à Dieu sans cesse, de ce que quand vous avez receu de nous la parole de la predication de Dieu, vous l’avez receuë non point comme parole des hommes, mais (ainsi qu’elle est veritablement) comme parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
14 |
Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs;
|
Louis Segond :
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu`elles ont soufferts de la part des Juifs.
Ostervald :
En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs;
Darby :
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le Christ Jésus; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu'elles aussi ont souffertes de la part des Juifs,
Crampon :
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu’elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, —
Lausanne :
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui, dans la Judée, sont dans le Christ, Jésus ; parce que, vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre nation, comme eux de la part des Juifs,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, frères, vous estes faits imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée en Jésus Christ, parce que vous avez aussi souffert les mesmes choses de par ceux de vostre propre nation, comme aussi eux par les Juifs:
15 |
Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes:
|
Louis Segond :
Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
Ostervald :
Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes;
Darby :
qui ont mis à mort et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes,
Crampon :
de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain,
Lausanne :
lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels ont mesme mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophetes, et nous ont déchassez et ne plaisent point à Dieu, et sont adversaires à tous hommes:
16 |
Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés; comblant ainsi toujours la mesure de leurs péchés. Or la colère de Dieu est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré.
|
Louis Segond :
nous empêchant de parler aux païens pour qu`ils soient sauvés, en sorte qu`ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
Ostervald :
Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme.
Darby :
-nous empêchant de parler aux nations afin qu'elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés; mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
Crampon :
nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu’ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu’à la fin.
Lausanne :
en nous empêchant de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, afin de combler toujours [la mesure de] leurs péchés. Aussi la colère est-elle parvenue sur eux au dernier terme{Grec pour la fin.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous empeschans de parler aux Gentils à ce qu’ils soyent sauvez, afin qu’ils comblent toûjours leurs pechez: car l’ire est parvenuë sur eux jusques au bout.
17 |
Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir:
|
Louis Segond :
Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d`autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
Ostervald :
Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
Darby :
Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage;
Crampon :
Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
Lausanne :
Pour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de cœur, nous avons, dans notre grand désir, mis d’autant plus d’empressement à voir votre visage.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, entant que nous avons esté privez de vous pour un moment de temps, de veuë, non point de coeur, nous nous sommes employez avec un grand desir de voir vostre face.
18 |
C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
|
Louis Segond :
Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
Ostervald :
Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
Darby :
c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
Crampon :
Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
Lausanne :
C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux: mais Satan nous y a mis de l’empeschement.
19 |
Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ au jour de son avènement?
|
Louis Segond :
Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N`est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
Ostervald :
Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?
Darby :
Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue?
Crampon :
Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ?
Lausanne :
Car quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus-Christ à son arrivée{Ou à sa présence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelle est nostre esperance, ou joye, ou couronne de gloire ? n’est-ce pas vous aussi devant nostre Seigneur Jésus Christ à sa venuë?
20 |
Certes vous êtes notre gloire et notre joie.
|
Louis Segond :
Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
Ostervald :
Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
Darby :
Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie.
Crampon :
Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
Lausanne :
Car vous êtes notre gloire et notre joie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes vous estes nostre gloire et nostre joye.