1 Samuel 2 Traduction Darby


1 Et Anne pria, et dit: Mon coeur s'égaie en l'Éternel; ma corne est élevée en l'Éternel; ma bouche s'ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.


Louis Segond :

Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l`Éternel, Ma force a été relevée par l`Éternel; Ma bouche s`est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.

Martin :

Alors Anne pria, et dit: Mon coeur s'est réjoui en l'Eternel; ma corne a été élevée par l'Eternel; ma bouche s'est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut.

Ostervald :

Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en l'Éternel; ma force a été relevée par l'Éternel; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut.

Crampon :

Anne pria et dit : Mon cœur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.

Lausanne :

Et Anne pria, et dit : Mon cœur est transporté de joie en l’Éternel, ma corne est élevée en l’Éternel, ma bouche s’ouvre sur mes ennemis ; car je me réjouis en ton salut.

2 Nul n'est saint comme l'Éternel, car il n'y en a point d'autre que toi; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.


Louis Segond :

Nul n`est saint comme l`Éternel; Il n`y a point d`autre Dieu que toi; Il n`y a point de rocher comme notre Dieu.

Martin :

Il n'y a nul saint comme l'Eternel; car il n'y en a point d'autre que toi, et il n'y a point de Rocher tel que notre Dieu.

Ostervald :

Nul n'est saint comme l'Éternel; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.

Crampon :

Nul n’est saint comme Yahweh, car il n’y a pas d’autre Dieu que toi ; il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.

Lausanne :

Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’en est point d’autre que toi, et il n’y a pas de rocher tel que notre Dieu.

3 Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l'insolence ne sorte pas de votre bouche; car l'Éternel est un *Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.


Louis Segond :

Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l`arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l`Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.

Martin :

Ne proférez point tant de paroles hautaines, hautaines; qu'il ne sorte point de votre bouche des paroles rudes; car l'Eternel est le Dieu Fort des sciences; c'est à lui à peser les entreprises.

Ostervald :

Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car l'Éternel est le Dieu fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.

Crampon :

Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu’un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche.Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l’homme ne subsistent pas.

Lausanne :

Ne multipliez plus vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte plus de votre bouche ; car l’Éternel est un Dieu qui connaît{Héb. un Dieu de sciences.} et c’est lui qui pèse les actions{Héb. Ou et [vos] actions ne sont pas pesées.}

4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.


Louis Segond :

L`arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.

Martin :

L'arc des forts a été brisé; mais ceux qui ne faisaient que chanceler, ont été ceints de force.

Ostervald :

L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.

Crampon :

L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.

Lausanne :

L’arc des puissants est abattu, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.

5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l'être; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.


Louis Segond :

Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d`enfants est flétrie.

Martin :

Ceux qui avaient accoutumé d'être rassasiés, se sont loués pour du pain; mais les affamés ont cessé de l'être, et même la stérile en a enfanté sept; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

Ostervald :

Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.

Crampon :

Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n’ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.

Lausanne :

Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils est dans l’abandon.

6 L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shéol et en fait monter.


Louis Segond :

L`Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Martin :

L'Eternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre; qui fait descendre au sépulcre, et qui en fait remonter.

Ostervald :

L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter.

Crampon :

Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.

Lausanne :

C’est l’Éternel qui fait mourir et qui fait vivre, qui fait descendre au séjour des morts et qui en fait remonter.

7 L'Éternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il élève aussi.


Louis Segond :

L`Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.

Martin :

L'Eternel appauvrit, et enrichit; il abaisse et il élève.

Ostervald :

L'Éternel appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève;

Crampon :

Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.

Lausanne :

C’est l’Éternel qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève.

8 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les piliers de la terre sont à l'Éternel, et sur eux il a posé le monde.


Louis Segond :

De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l`Éternel sont les colonnes de la terre, Et c`est sur elles qu`il a posé le monde.

Martin :

Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les fondements de la terre sont à l'Eternel, et il a posé sur eux la terre habitable.

Ostervald :

Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à l'Éternel, et il a posé le monde sur elles.

Crampon :

De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire.Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe.

Lausanne :

Il tire de la poussière le misérable, il relève l’indigent de la fange pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en héritage un trône de gloire. Car à l’Éternel sont les fondements de la terre, sur lesquels il a posé le monde.

9 Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l'homme ne prévaut pas par sa force.


Louis Segond :

Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l`homme ne triomphera point par la force.

Martin :

Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l'homme ne sera point le plus fort par sa force.

Ostervald :

Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.

Crampon :

Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres.Car l’homme ne l’emportera pas par la force.

Lausanne :

Il garde les pieds de ceux qui l’aiment, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car ce n’est point par la force que l’homme est puissant.

10 Ceux qui contestent contre l'Éternel seront brisés; il tonnera sur eux dans les cieux. L'Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.


Louis Segond :

Les ennemis de l`Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L`Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.

Martin :

Ceux qui contestent contre l'Eternel seront froissés; il tonnera des cieux sur chacun d'eux; l'Eternel jugera les bouts de la terre; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint.

Ostervald :

Les adversaires de l'Éternel seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; l'Éternel jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

Crampon :

Yahweh ! Ses ennemis seront brisés ; du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la corne de son oint.

Lausanne :

L’Éternel ! Ils seront abattus, ceux qui contestent contre lui ; il tonnera sur eux [du haut] des cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre : il donnera force à son roi, et il élèvera la corne de son Oint{Ou Christ, héb. Messie.}

11 Et Elkana s'en alla à Rama, dans sa maison; et le jeune garçon servait l'Éternel en la présence d'Éli, le sacrificateur.


Louis Segond :

Elkana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant fut au service de l`Éternel devant le sacrificateur Éli.

Martin :

Puis Elkana s'en alla à Rama en sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l'Eternel, en la présence d'Héli le Sacrificateur.

Ostervald :

Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de l'Éternel, en présence d'Héli, le sacrificateur.

Crampon :

Elcana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.

Lausanne :

Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; et le jeune garçon s’employait au service de l’Éternel, devant Éli, le sacrificateur.

12 Et les fils d'Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l'Éternel.


Louis Segond :

Les fils d`Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l`Éternel.

Martin :

Or les fils d'Héli étaient de méchants hommes; ils ne connaissaient point l'Eternel,

Ostervald :

Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point l'Éternel.

Crampon :

Or les fils d’Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.

Lausanne :

Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial ; ils ne connaissaient point l’Éternel.

13 Et la coutume des sacrificateurs à l'égard du peuple était celle-ci: quand quelqu'un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,


Louis Segond :

Et voici quelle était la manière d`agir de ces sacrificateurs à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment l`on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,

Martin :

Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, était, que quand quelqu'un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,

Ostervald :

Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;

Crampon :

Et voici la manière d’agir de ces prêtres à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu’on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents ;

Lausanne :

Et voici la manière d’agir{Héb. l’ordonnance.} de ces sacrificateurs envers le peuple. Quand quelqu’un offrait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, pendant qu’on faisait cuire la chair, ayant à la main la fourchette à trois dents ;

14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.


Louis Segond :

il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous ceux d`Israël qui venaient à Silo.

Martin :

Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot; et le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient à Silo.

Ostervald :

Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.

Crampon :

il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.

Lausanne :

et il frappait dans la chaudière ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

15 Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.


Louis Segond :

Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c`est de la chair crue qu`il veut.

Martin :

Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.

Ostervald :

Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

Crampon :

Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : « Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre ; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. »

Lausanne :

Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et il disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra point de toi de chair cuite, mais crue{Héb. vive.}

16 Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force.


Louis Segond :

Et si l`homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.

Martin :

Que si l'homme lui répondait: Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse; et après cela prends ce que ton âme souhaitera; alors il lui disait: Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force.

Ostervald :

Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.

Crampon :

Et si l’homme lui disait : « Qu’on fasse d’abord fumer la graisse ; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait : « Non, tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force. »

Lausanne :

Si l’homme lui répondait : Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, et tu prendras pour toi comme souhaitera ton âme ; alors il lui disait : Certes, tu en donneras maintenant, sinon j’en prendrai de force.

17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'offrande de l'Éternel.


Louis Segond :

Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l`Éternel d`un très grand péché, parce qu`ils méprisaient les offrandes de l`Éternel.

Martin :

Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Eternel; car les gens en méprisaient l'oblation de l'Eternel.

Ostervald :

Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'oblation de l'Éternel.

Crampon :

Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.

Lausanne :

Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant la face de l’Éternel, car les gens méprisaient l’hommage de l’Éternel.

18 Et Samuel servait devant l'Éternel, jeune garçon, ceint d'un éphod de lin.


Louis Segond :

Samuel faisait le service devant l`Éternel, et cet enfant était revêtu d`un éphod de lin.

Martin :

Or Samuel servait en la présence de l'Eternel, étant jeune garçon, vêtu d'un Ephod de lin.

Ostervald :

Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de l'Éternel.

Crampon :

Samuel faisait le service devant Yahweh : l’enfant était revêtu d’un éphod de lin.

Lausanne :

Et Samuel faisait le service devant la face de l’Éternel, jeune garçon{Ou serviteur.} ceint d’un éphod de lin.

19 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.


Louis Segond :

Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Martin :

Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.

Ostervald :

Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Crampon :

Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.

Lausanne :

Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait d’année en année, quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.

20 Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez lui.


Louis Segond :

Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l`Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu`elle a prêté à l`Éternel! Et ils s`en retournèrent chez eux.

Martin :

Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: L'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l'Eternel. Et ils s'en retournèrent chez eux.

Ostervald :

Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez eux.

Crampon :

Héli bénit Elcana et sa femme, en disant : « Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu’elle a fait à Yahweh ! » Et ils s’en retournèrent chez eux.

Lausanne :

Et Éli bénit Elkana et sa femme, en dit : Que l’Éternel te fasse avoir une postérité de cette femme, en échange de l’enfant{Héb. de la demande.} quelle a demandé à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui.

21 Et l'Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l'Éternel.


Louis Segond :

Lorsque l`Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l`Éternel.

Martin :

Et l'Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l'Eternel.

Ostervald :

Et l'Éternel visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Éternel.

Crampon :

Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.

Lausanne :

Quand l’Éternel eut visité Anne, elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.

22 Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente d'assignation.


Louis Segond :

Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël; il apprit aussi qu`ils couchaient avec les femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation.

Martin :

Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.

Crampon :

Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaient à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

Et Éli était fort âgé ; et il apprit tout ce que ses fils faisaient envers tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui venaient en leur rang à la porte de la Tente d’assignation.

23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j'apprends vos méchantes actions.


Louis Segond :

Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.

Martin :

Et il leur dit: Pourquoi faites-vous ces actions-là? car j'apprends vos méchantes actions; ces choses me viennent de tout le peuple.

Ostervald :

Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;

Crampon :

Il leur dit : « Pourquoi faites-vous de telles choses ? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.

Lausanne :

Et il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car, de tout ce peuple, j’apprends de vous des choses mauvaises.

24 Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l'Éternel.


Louis Segond :

Non, mes enfants, ce que j`entends dire n`est pas bon; vous faites pécher le peuple de l`Éternel.

Martin :

Ne faites pas ainsi, mes fils; car ce que j'entends dire de vous n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel.

Ostervald :

Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de l'Éternel.

Crampon :

Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.

Lausanne :

Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

25 Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car c'était le bon plaisir de l'Éternel de les faire mourir.


Louis Segond :

Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s`il pèche contre l`Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n`écoutèrent point la voix de leur père, car l`Éternel voulait les faire mourir.

Martin :

Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Eternel, qui est-ce qui priera pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, parce que l'Eternel voulait les faire mourir.

Ostervald :

Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Éternel, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car l'Éternel voulait les faire mourir.

Crampon :

Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.

Lausanne :

Si un homme a péché contre un autre, Dieu le jugera ; mais s’il péché contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Et ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car il plaisait à l’Éternel de les faire mourir.

26 Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes.


Louis Segond :

Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l`Éternel et aux hommes.

Martin :

Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.

Ostervald :

Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à l'Éternel et aux hommes.

Crampon :

Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.

Lausanne :

Cependant le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable et à l’Éternel et aux hommes.

27 Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,


Louis Segond :

Un homme de Dieu vint auprès d`Éli, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?

Martin :

Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon?

Ostervald :

Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?

Crampon :

Un homme de Dieu vint auprès d’Héli et lui dit : « Ainsi parle Yahweh : Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?

Lausanne :

Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Est-il vrai que je me suis révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon,

28 et je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d'Israël faits par feu.


Louis Segond :

Je l`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l`éphod devant moi, et j`ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d`Israël.

Martin :

Je l'ai aussi choisi d'entre toutes les Tribus d'Israël pour être mon Sacrificateur, afin d'offrir sur mon autel, et faire fumer les parfums, et porter l'Ephod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël faites par le feu.

Ostervald :

Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu.

Crampon :

Je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d’Israël faites par le feu.

Lausanne :

et que je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël pour être mon sacrificateur, afin de monter à mon autel{Ou d’offrir sur mon autel.} de faire fumer le parfum et de porter l’éphod devant ma face, et que j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés des fils d’Israël ?

29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple.


Louis Segond :

Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j`ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d`où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?

Martin :

Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j'ai commandé de faire dans le Tabernacle? et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël mon peuple?

Ostervald :

Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?

Crampon :

Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j’ai ordonné d’offrir dans ma demeure ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?

Lausanne :

Pourquoi avez-vous foulé aux pieds{Héb. rué contre.} mon sacrifice et mon hommage, que j’ai commandé [d’offrir] dans mon Domicile ? Et tu as honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de tous les hommages d’Israël, mon peuple.

30 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.


Louis Segond :

C`est pourquoi voici ce que dit l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l`Éternel, loin de moi! Car j`honorerai celui qui m`honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Martin :

C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit: J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement; mais maintenant l'Eternel dit: Il ne sera pas dit que je fasse cela; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.

Ostervald :

C'est pourquoi, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, l'Éternel dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Crampon :

C’est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu’il n’en soit plus ainsi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.

Lausanne :

C’est pourquoi, ainsi a prononcé l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais dit expressément que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant ma face à perpétuité ; et maintenant ainsi a prononcé l’Éternel : Loin de moi [que je fasse cela] ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront abaissés.

31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison.


Louis Segond :

Voici, le temps arrive je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.

Martin :

Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux.

Ostervald :

Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;

Crampon :

Voici que les jours viennent je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.

Lausanne :

Voici, les jours viennent que je romprai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura aucun vieillard dans ta maison ;

32 Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël; et il n'y aura plus de vieillards dans ta maison à jamais.


Louis Segond :

Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu`Israël sera comblé de biens par l`Éternel; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.

Martin :

Et tu verras un adversaire établi dans le Tabernacle, au temps que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël; et il n'y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux.

Ostervald :

Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.

Crampon :

Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.

Lausanne :

et tu contempleras un adversaire dans mon Domicile, au temps [Dieu] enverra toute sorte de bien à Israël. Et il n’y aura aucun vieillard dans ta maison, à jamais.

33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge.


Louis Segond :

Je laisserai subsister auprès de mon autel l`un des tiens, afin de consumer tes yeux et d`attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l`âge.

Martin :

Et celui de tes descendants que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge.

Ostervald :

Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.

Crampon :

Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l’âge.

Lausanne :

Et, d’entre les tiens, l’homme que je n’aurai pas retranché auprès de mon autel, subsistera pour consumer tes yeux et faire défaillir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront à la fleur de l’âge{Héb. mourront hommes.}

34 Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour.


Louis Segond :

Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour.

Martin :

Et ceci t'en sera le signe, savoir ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c'est qu'ils mourront tous deux en un même jour.

Ostervald :

Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.

Crampon :

Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.

Lausanne :

Et tu en auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : tous deux mourront en un seul jour.

35 Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.


Louis Segond :

Je m`établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.

Martin :

Et je m'établirai un Sacrificateur assuré; il fera selon ce qui est en mon coeur, et selon mon âme; et je lui édifierai une maison assurée, et il marchera à toujours devant mon Oint.

Ostervald :

Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.

Crampon :

Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.

Lausanne :

Et je m’établirai un sacrificateur fidèle{Héb. stable.} il agira selon mon cœur et selon mon âme ; et je lui bâtirai une maison stable{Ou fidèle.} et il marchera à toujours devant mon Oint.

36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie dans quelqu'une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain!


Louis Segond :

Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger.

Martin :

Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent, et quelque pain, et dira: Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu'une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.

Ostervald :

Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

Crampon :

Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. »

Lausanne :

Et il arrivera que quiconque sera resté dans ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un gâteau de pain, et dira : Associe-moi, je te prie, à quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr