1 Samuel 16 Traduction Martin


1 Et l'Eternel dit à Samuel: Jusqu'à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Emplis ta corne d'huile, et viens, je t'enverrai vers Isaï Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour Roi.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l`ai rejeté, afin qu`il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d`huile, et va; je t`enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j`ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.

Darby :

Et l'Éternel dit à Samuel: Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l'ai rejeté pour qu'il ne soit pas roi sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va: je t'enverrai vers Isaï, le Bethléhémite; car j'ai vu parmi ses fils un roi pour moi.

Crampon :

Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile et va ; je t’envoie chez Isaï de Béthléem, car j’ai vu parmi ses fils le roi que je veux. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand seras-tu dans le deuil sur Saül, puisque je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’envoie vers Isaï, le Bethléémite, car j’ai vu parmi ses fils le roi qu’il me faut{Héb. car j’ai vu pour moi un roi parmi ses fils.}

2 Et Samuel dit: Comment y irai-je? car Saül l'ayant appris me tuera. Et l'Eternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau; et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Eternel.


Louis Segond :

Samuel dit: Comment irai-je? Saül l`apprendra, et il me tuera. Et l`Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l`Éternel.

Ostervald :

Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.

Darby :

Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.

Crampon :

Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

Lausanne :

Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.

3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai.


Louis Segond :

Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

Ostervald :

Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

Darby :

Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

Crampon :

Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. »

Lausanne :

Tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi, je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

4 Samuel donc fit comme l'Eternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent: Ne viens-tu que pour notre bien?


Louis Segond :

Samuel fit ce que l`Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d`heureux?

Ostervald :

Samuel fit donc comme l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?

Darby :

Et Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix?

Crampon :

Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour la paix ? »

Lausanne :

Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et se rendit à Béthléem. Et les anciens de la ville allèrent tout tremblants à sa rencontre, et dirent{Héb. et dit.} Viens-tu en paix ?

5 Et il répondit: Je ne viens que pour votre bien; je suis venu pour sacrifier à l'Eternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.


Louis Segond :

Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l`Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.

Ostervald :

Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.

Darby :

Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.

Crampon :

Il répondit : « Pour la paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.

Lausanne :

Et il dit : En paix. Je viens pour sacrifier à l’Éternel. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice : et il fit sanctifier Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.

6 Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit: Certes l'oint de l'Eternel est devant lui.


Louis Segond :

Lorsqu`ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab: Certainement, l`oint de l`Éternel est ici devant lui.

Ostervald :

Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certaine-ment l'oint de l'Éternel est devant lui.

Darby :

Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l'oint de l'Éternel est devant lui.

Crampon :

Lorsqu’ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit : « Certainement l’oint de Yahweh est devant lui. »

Lausanne :

Et comme ils arrivaient, il vit Éliab, et dit : Certainement l’oint de l’Éternel est en sa présence.

7 Mais l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l'ai rejeté; parce que l'Eternel n'a point égard à ce à quoi l'homme a égard; car l'homme a égard à ce qui est devant les yeux; mais l'Eternel a égard au coeur.


Louis Segond :

Et l`Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l`ai rejeté. L`Éternel ne considère pas ce que l`homme considère; l`homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l`Éternel regarde au coeur.

Ostervald :

Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'Éternel ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais l'Éternel regarde au cœur.

Darby :

Et l'Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car l'Éternel ne regarde pas ce à quoi l'homme regarde, car l'homme regarde à l'apparence extérieure, et l'Éternel regarde au coeur.

Crampon :

Et Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l’ai écarté. Il ne s’agit pas de ce que l’homme voit ; l’homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le cœur. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Samuel : Ne considère pas son air, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. Car [l’Éternel ne regarde] pas ce que l’homme regarde ; car l’homme regarde à l’extérieur{Héb. aux yeux.} et l’Éternel regarde au cœur.

8 Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit: L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.


Louis Segond :

Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L`Éternel n`a pas non plus choisi celui-ci.

Ostervald :

Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Darby :

Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Crampon :

Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

Lausanne :

Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.

9 Et Isaï fit passer Samma, et Samuel dit: L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci.


Louis Segond :

Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L`Éternel n`a pas non plus choisi celui-ci.

Ostervald :

Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Darby :

Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Crampon :

Isaï fit passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n’est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »

Lausanne :

Et Isaï fit passer Schamma ; et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.

10 Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Eternel n'a point choisi ceux-ci.


Louis Segond :

Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L`Éternel n`a choisi aucun d`eux.

Ostervald :

Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a point choisi ceux-ci.

Darby :

Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a pas choisi ceux-ci.

Crampon :

Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : « Yahweh n’a choisi aucun de ceux-ci. »

Lausanne :

Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.

11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il dit: Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.


Louis Segond :

Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu`il ne soit venu ici.

Ostervald :

Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.

Darby :

Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici.

Crampon :

Alors Samuel dit à Isaï : « Sont-ce tous les jeunes gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus jeune, et voilà qu’il fait paître les brebis. » Samuel dit à Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu ici. »

Lausanne :

Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie [quelqu’un] et fais-le venir, car nous n’entourerons point la table qu’il ne soit venu ici.

12 Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit à Samuel: Lève-toi, et oins-le; car c'est celui que j'ai choisi.


Louis Segond :

Isaï l`envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L`Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c`est lui!

Ostervald :

Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.

Darby :

Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là.

Crampon :

Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c’est lui ! »

Lausanne :

Et il envoya et le fit venir. Or il était blond{Ou vermeil, ou roux.} avec de beaux yeux, et de bonne apparence. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le, car c’est lui.

13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama.


Louis Segond :

Samuel prit la corne d`huile, et l`oignit au milieu de ses frères. L`esprit de l`Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s`en alla à Rama.

Ostervald :

Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Éternel saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama.

Darby :

Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama.

Crampon :

Samuel, ayant pris la corne d’huile, l’oignit au milieu de ses frères, et l’Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.Samuel se leva et s’en alla à Ramatha.

Lausanne :

Et Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères ; et depuis ce jour-là et dans la suite, l’Esprit de l’Éternel agit sur David. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.

14 Et l'Esprit de l'Eternel se retira de Saül; et le malin esprit envoyé par l'Eternel le troublait.


Louis Segond :

L`esprit de l`Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l`Éternel.

Ostervald :

Et l'Esprit de l'Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l'Éternel, le troublait.

Darby :

Et l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l'Éternel le troublait.

Crampon :

L’Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.

Lausanne :

Et l’esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit, de par l’Éternel, le troublait.

15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici maintenant, le malin esprit envoyé de Dieu te trouble.


Louis Segond :

Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t`agite.

Ostervald :

Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de Dieu, te trouble.

Darby :

Et les serviteurs de Saül lui dirent: Tu vois qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu te trouble.

Crampon :

Les serviteurs de Saül lui dirent : « Voici qu’un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.

Lausanne :

Et les esclaves de Saül lui dirent : Voici donc, un mauvais esprit de Dieu te trouble.

16 Que le Roi notre Seigneur dise à ses serviteurs qui sont devant toi, qu'ils cherchent un homme qui sache jouer du violon; et quand le malin esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu en seras soulagé.


Louis Segond :

Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.

Ostervald :

Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.

Darby :

Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t'en trouveras bien.

Crampon :

Que notre seigneur parle ; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. »

Lausanne :

Que notre seigneur parle seulement : tes esclaves sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe, et quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu en éprouveras du bien{Héb. et bien à toi.}

17 Saül donc dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi.


Louis Segond :

Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.

Ostervald :

Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.

Darby :

Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.

Crampon :

Saül répondit à ses serviteurs : « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le-moi. »

Lausanne :

Et Saül dit à ses esclaves : Trouvez-moi{Héb. voyez pour moi.} je vous prie, un homme qui excelle à jouer, et faites-le venir auprès de moi.

18 Et l'un de ses serviteurs répondit, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Eternel est avec lui.


Louis Segond :

L`un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j`ai vu un fils d`Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c`est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d`une belle figure, et l`Éternel est avec lui.

Ostervald :

Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec lui.

Darby :

Et l'un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'Éternel est avec lui.

Crampon :

L’un des serviteurs, prenant la parole, dit : « J’ai vu un fils d’Isaï de Bethléem, qui sait jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien ; c’est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. »

Lausanne :

Et l’un des serviteurs{Héb. des jeunes gens.} prit la parole et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléémite, qui sait jouer ; qui est fort et vaillant, homme propre à la guerre, parlant bien, de bonne taille, et l’Éternel est avec lui.

19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.


Louis Segond :

Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Ostervald :

Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Darby :

Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.

Crampon :

Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. »

Lausanne :

Et Saül envoya des messagers à Isaï, et il dit : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le menu bétail.

20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.


Louis Segond :

Isaï prit un âne, qu`il chargea de pain, d`une outre de vin et d`un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.

Ostervald :

Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.

Darby :

Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.

Crampon :

Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.

Lausanne :

Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, qu’il envoya à Saül par David, son fils.

21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes.


Louis Segond :

David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.

Ostervald :

Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.

Darby :

Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes.

Crampon :

Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.

Lausanne :

Et David alla auprès de Saül et se tint devant lui ; Et Saül l’aima beaucoup ; et [David] fut son porteur d’armes.

22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi.


Louis Segond :

Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Ostervald :

Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Darby :

Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Crampon :

Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Lausanne :

Et Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

23 Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main; et Saül en était soulagé, et s'en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.


Louis Segond :

Et lorsque l`esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l`aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.

Ostervald :

Quand donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.

Darby :

Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.

Crampon :

Lorsque l’esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.

Lausanne :

Et il arrivait, quand le [mauvais] esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, que David prenait la harpe et jouait de sa main ; et Saül était soulagé et il en éprouvait du bien{Héb. et il y avait du relâche pour Saül, et bien à lui.} et l’esprit mauvais se retirait de dessus lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr