1 Rois 16 Traduction Darby


1 Et la parole de l'Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:

Martin :

Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire:

Ostervald :

Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:

Crampon :

La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhou, fils de Hanani, contre Baësça, en disant :

2 Parce que je t'ai élevé de la poussière, et que je t'ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu'ils me provoquent par leurs péchés:


Louis Segond :

Je t`ai élevé de la poussière, et je t`ai établi chef de mon peuple d`Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d`Israël, pour m`irriter par leurs péchés,

Martin :

Parce que je t'ai élevé de la poudre, et que je t'ai établi Conducteur de mon peuple d'Israël, et que malgré cela tu as suivi le train de Jéroboam, et as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés.

Ostervald :

Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés,

Crampon :

« Je t’ai élevé de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés.

Lausanne :

Parce que je t’avais élevé de la poussière et t’avais donné pour conducteur à mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour me provoquer par leurs péchés ;

3 voici, j'ôterai Baësha et sa maison; et je ferai de ta maison comme j'ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nebath.


Louis Segond :

voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

Martin :

Voici, je m'en vais entièrement exterminer Bahasa, et sa maison, et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat.

Ostervald :

Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

Crampon :

C’est pourquoi voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat.

Lausanne :

voici, je vais balayer Baësça et sa{Héb. après Baësça et après sa.} maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat.

4 Celui de la maison de Baësha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.


Louis Segond :

Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Martin :

Celui de la race de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Ostervald :

Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Crampon :

Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

Lausanne :

Celui [de la maison] de Baësça qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui des siens qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

5 Et le reste des actes de Baësha, et ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions de Baescha, ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits de Bahasa, ce qu'il a fait, et sa valeur, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël.

Ostervald :

Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes de Baasa, ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans la Chroniques des roi d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes de Baësça, et ce qu’il fit, et ses exploits{Héb. sa force.} cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

6 Et Baësha s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.

Martin :

Ainsi Bahasa s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place.

Ostervald :

Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Baësça se coucha avec ses pères, et fut enterré à Thirtsa ; et Ela, son fils, régna à sa place.

7 Et par Jéhu, fils de Hanani, le prophète, la parole de l'Éternel vint aussi contre Baësha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il fût comme la maison de Jéroboam, et parce qu'il tua celui-ci.


Louis Segond :

La parole de l`Éternel s`était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu`il avait fait sous les yeux de l`Éternel, en l`irritant par l`oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu`il avait frappé la maison de Jéroboam.

Martin :

La parole de l'Eternel fut aussi adressée par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains, pour lui dire qu'il en serait comme de la maison de Jéroboam; même parce qu'il l'avait frappée.

Ostervald :

Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la parole de l'Éternel avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Éternel, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite.

Crampon :

La parole de Yahweh fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit encore parce qu’il avait frappé cette maison.

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel fut adressée, aussi par le moyen de Jéhou, fils de Hanani, le prophète, à Baësça et à sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait devant les yeux de l’Éternel, en le provoquant par l’ouvrage de ses mains, en devenant semblable à la maison de Jéroboam, et [aussi] parce qu’il l’avait frappée.

8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baësha, commença de régner sur Israël à Thirtsa, et il régna deux ans.


Louis Segond :

La vingt-sixième année d`Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.

Martin :

L'an vingt et sixième d'Asa Roi de Juda, Ela fils de Bahasa commença à régner sur Israël, et il régna deux ans à Tirtsa.

Ostervald :

La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.

Crampon :

La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa, devint roi d’Israël à Thersa, et il régna deux ans.

Lausanne :

La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baësça, régna sur Israël à Thirtsa : [il régna] deux ans.

9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitié de ses chars, conspira contre lui. Et il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, qui était préposé sur sa maison à Thirtsa.


Louis Segond :

Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s`enivrant dans la maison d`Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.

Martin :

Et Zimri son serviteur, capitaine de la moitié des chariots, fit une conspiration contre Ela, lorsqu'il était à Tirtsa buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa son maître d'hôtel, à Tirtsa.

Ostervald :

Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.

Crampon :

Son serviteur Zambri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thersa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Arsa, qui était préposé à la maison du roi à Thersa.

Lausanne :

Et Son esclave Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Et comme il était à Thirtsa, buvant, ivre, chez Artsa, qui était préposé sur la maison de Thirtsa,

10 Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.


Louis Segond :

Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d`Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

Martin :

Zimri donc vint, et le frappa, et le tua l'an vingt et septième d'Asa Roi de Juda, et régna en sa place.

Ostervald :

Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.

Crampon :

Zambri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

Lausanne :

Zimri entra et le frappa, et le fit mourir, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.

11 Et il arriva que, lorsqu'il commença de régner, aussitôt qu'il s'assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.


Louis Segond :

Lorsqu`il fut roi et qu`il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

Martin :

Et comme il entrait en son règne, sitôt qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa; il n'en laissa rien depuis l'homme jusqu'à un chien; il ne lui laissa ni parent, ni ami.

Ostervald :

Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

Crampon :

Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.

Lausanne :

Et quand il fut roi, dès qu’il se fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baësça ; il ne lui laissa pas même un seul homme, ni ses parents ayant droit de rachat{Héb. ses rédempteurs.} ni ses amis.

12 Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de l'Éternel qu'il prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète,


Louis Segond :

Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l`Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,

Martin :

Ainsi Zimri extermina toute la maison de Bahasa, selon la parole que l'Eternel avait proférée contre Bahasa, par le moyen de Jéhu le Prophète;

Ostervald :

Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la parole que l'Éternel avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète;

Crampon :

C’est ainsi que Zambri détruisit toute la maison de Baasa, selon la parole de Yahweh qu’il avait dite contre Baasa par l’organe de Jéhu, le prophète,

Lausanne :

Et Zimri détruisit toute la maison de Baësça, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite à Baësça par le moyen de Jéhou, le prophète,

13 à cause de tous les péchés de Baësha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.


Louis Segond :

à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu`ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

A cause de tous les péchés de Bahasa, et des péchés d'Ela son fils, par lesquels ils avaient péché, et avaient fait pécher Israël, irritant l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités.

Ostervald :

A cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

Crampon :

à cause de tous les péchés que Baasa et Ela, son fils, avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d’Israël.

Lausanne :

touchant tous les péchés de Baësça et les péchés d’Ela, son fils, par lesquels ils avaient péché et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, en provoquant l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idoles{Héb. leurs vanités.}

14 Et le reste des actes d'Éla, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions d`Éla, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits d'Ela, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

Ostervald :

Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes d’Ela, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes d’Ela, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple était campé contre Guibbethon, qui était aux Philistins.


Louis Segond :

La vingt-septième année d`Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.

Martin :

La vingt et septième année d'Asa Roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa; or le peuple était campé contre Guibbethon qui était aux Philistins.

Ostervald :

La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était aux Philistins.

Crampon :

La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zambri fut roi pendant sept jours à Thersa. Le peuple était alors campé vis-à-vis de Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins.

Lausanne :

La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Et le peuple campait contre Guibbethon, qui est aux Philistins.

16 Et le peuple qui campait ouït dire: Zimri a conspiré, et il a aussi frappé le roi. Et ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de l'armée, roi sur Israël.


Louis Segond :

Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d`Israël Omri, chef de l`armée.

Martin :

Et le peuple qui était-là campé, entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et il a même tué le Roi; c'est pourquoi en ce même jour tout Israël établit dans le camp pour Roi Homri, capitaine de l'armée d'Israël.

Ostervald :

Et le peuple qui était campé entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.

Crampon :

Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : « Zambri a conspiré, et même il a tué le roi ! » Le jour même, dans le camp, tout Israël établit pour roi d’Israël Amri, chef de l’armée.

Lausanne :

Et le peuple qui campait entendit qu’on disait : Zimri a conspiré, et même il a frappé le roi. Et ce jour même, au camp, tout Israël établit Omri, le chef de l’armée, roi sur Israël.

17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon, et mirent le siège devant Thirtsa.


Louis Segond :

Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.

Martin :

Et Homri et tout Israël montèrent de devant Guibbethon, et assiégèrent Tirtsa.

Ostervald :

Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.

Crampon :

Amri et tout Israël avec lui montèrent de Gebbéthon et vinrent assiéger Thersa.

Lausanne :

Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbethon et assiégèrent Thirtsa.

18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui;


Louis Segond :

Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.

Martin :

Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut;

Ostervald :

Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,

Crampon :

Lorsqu’il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi. C’est ainsi qu’il mourut,

Lausanne :

Et quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et mettant le feu à la maison du roi il la brûla sur lui ;

19 et il mourut à cause de ses péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam et dans son péché qu'il fit pour faire pécher Israël.


Louis Segond :

C`est ainsi qu`il mourut, à cause des péchés qu`il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.

Martin :

A cause des péchés par lesquels il avait péché, faisant ce qui déplaît à l'Eternel, en suivant le train de Jéroboam, et son péché, qu'il avait fait pour faire pécher Israël.

Ostervald :

A cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.

Crampon :

à cause des péchés qu’il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.

Lausanne :

et il mourut, à cause de ses péchés, par lesquels il avait péché en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et dans son péché, qu’il avait fait pour faire pécher Israël.

20 Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre de chroniques des rois d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu`il forma, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits de Zimri, et la conspiration qu'il fit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

Ostervald :

Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes de Zambri, et le complot qu’il forma, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu’il trama, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

21 Alors le peuple d'Israël fut divisé par moitiés: la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et la moitié suivit Omri.


Louis Segond :

Alors le peuple d`Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l`autre moitié était pour Omri.

Martin :

Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis; la moitié du peuple suivait Tibni fils de Guinath, pour le faire Roi; et l'autre moitié suivait Homri.

Ostervald :

Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.

Crampon :

Le peuple d’Israël se divisa alors en deux partis : la moitié du peuple était pour Thebni, fils de Gineth, pour le faire roi, et l’autre moitié était pour Amri.

Lausanne :

Alors le peuple d’Israël fut partagé par moitié : la moitié du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et la moitié suivit Omri.

22 Et le peuple qui suivit Omri, prévalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.


Louis Segond :

Ceux qui suivaient Omri l`emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.

Martin :

Mais le peuple qui suivait Homri, fut plus fort que le peuple qui suivait Tibni fils de Guinath, et Tibni mourut, et Homri régna.

Ostervald :

Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.

Crampon :

Ceux qui suivaient Amri l’emportèrent sur ceux qui suivaient Thebni, fils de Gineth. Thebni mourut, et Amri régna.

Lausanne :

Et le peuple qui suivait Omri l’emporta sur le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath ; et Thibni mourut, et Omri régna.

23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença de régner sur Israël, et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.


Louis Segond :

La trente et unième année d`Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,

Martin :

La trente et unième année d'Asa Roi de Juda, Homri commença à régner sur Israël, et il régna douze ans; il régna six ans à Tirtsa.

Ostervald :

La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.

Crampon :

La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Amri devint roi d’Israël, et il régna douze ans.

Lausanne :

La trente-unième année d’Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël : [il régna] douze ans. Il régna six ans à Thirtsa ;

24 Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu'il bâtit Samarie, selon le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.


Louis Segond :

il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d`argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu`il bâtit le nom de Samarie, d`après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

Martin :

Puis il acheta de Sémer la montagne de Samarie, deux talents d'argent; et il bâtit une ville sur cette montagne, et il nomma la ville qu'il bâtit, du nom de Sémer, Seigneur de la montagne de Samarie.

Ostervald :

Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.

Crampon :

Lorsqu’il eut régné six ans à Thersa, il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; puis il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Somer, à qui la montagne appartenait.

Lausanne :

et il acheta de Schémer la montagne de Samarie{Héb. Schomeron.} pour deux talents d’argent ; et il bâtit [sur] la montagne, et il appela la ville qu’il bâtit du nom de Samarie{Héb. Schomeron.} d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

25 Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.


Louis Segond :

Omri fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.

Martin :

Et Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

Ostervald :

Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

Crampon :

Amri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné avant lui.

Lausanne :

Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit le mal plus que tous ceux qui [avaient été] avant lui.

26 Et il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et dans ses péchés par lesquels il avait fait pécher Israël pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs vanités.


Louis Segond :

Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Car il suivit tout le train de Jéroboam fils de Nébat, et son péché, par lequel il avait fait pécher Israël, afin qu'ils irritassent l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités.

Ostervald :

Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant l'Éternel, le Dieu d'Israël, par leurs idoles.

Crampon :

Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nabat, et dans les péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d’Israël.

Lausanne :

Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nébat, et dans ses péchés, par lesquels il avait fait pécher Israël, en provoquant l’Éternel, le Dieu d’Israël, par leurs vaines idoles{Héb. leurs vanités.}

27 Et le reste des actes d'Omri, ce qu'il fit, et sa puissance qu'il montra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?


Louis Segond :

Le reste des actions d`Omri, ce qu`il a fait, et ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?

Martin :

Le reste des faits de Homri, tout ce qu'il a fait, et les exploits qu'il fit, ne sont-ils pas écrits aux Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

Ostervald :

Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

Crampon :

Le reste des actes d’Amri, ce qu’il a fait, et les exploits qu’il a accomplis, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

Lausanne :

Et le reste des actes d’Omri, ce qu’il fit, et les exploits{Héb. sa force.} qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.

Martin :

Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Amri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Achab, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie ; et Achab, son fils, régna à sa place.

29 Et Achab, fils d'Omri, commença de régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël à Samarie, vingt-deux ans.


Louis Segond :

Achab, fils d`Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d`Asa, roi de Juda. Achab, fils d`Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

Martin :

Achab fils de Homri commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa Roi de Juda; et Achab fils de Homri régna sur Israël à Samarie vingt et deux ans.

Ostervald :

Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.

Crampon :

Achab, fils d’Amri, devint roi d’Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda, et Achab, fils d’Amri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

Lausanne :

Achab, fils d’Omri, régna sur Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda ; et Achab, fils d’Omri, régna sur Israël vingt-deux ans à Samarie.

30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.


Louis Segond :

Achab, fils d`Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

Martin :

Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

Ostervald :

Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

Crampon :

Achab, fils d’Amri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

Lausanne :

Et Achab, fils d’Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, plus que tous ceux qui [avaient été] avant lui.

31 Et il arriva que, comme si c'était peu de chose qu'il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,


Louis Segond :

Et comme si c`eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d`Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

Martin :

Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui.

Ostervald :

Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

Crampon :

Comme si c’eût été pour lui peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

Lausanne :

Et comme si c’était peu de chose pour lui de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.

32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie.


Louis Segond :

Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu`il bâtit à Samarie,

Martin :

Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie.

Ostervald :

Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.

Crampon :

Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal, qu’il bâtit à Samarie ;

Lausanne :

Et il éleva un autel à Baal, dans la maison de Baal qu’il bâtit à Samarie.

33 Et Achab fit une ashère; et Achab fit plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël.


Louis Segond :

et il fit une idole d`Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d`Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l`Éternel, le Dieu d`Israël.

Martin :

Et Achab fit un bocage; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les Rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel le Dieu d'Israël.

Ostervald :

Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Crampon :

Achab fit aussi l’aschérah. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui pour irriter Yahweh, le Dieu d’Israël.

Lausanne :

Et Achab fit une Aschère. Et Achab fit davantage encore pour provoquer l’Éternel, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui.

34 De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Josué, fils de Nun.


Louis Segond :

De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d`Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l`Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.

Martin :

En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun.

Ostervald :

De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Josué, fils de Nun.

Crampon :

De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub, son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe de Josué, fils de Nun.

Lausanne :

De son temps{Héb. Dans ses jours.} Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho : il la fonda sur Abiram, son premier-né, et en posa les portes sur Séguib, son plus jeune enfant, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de Josué, fils de Nun.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr