1 Rois 1 Traduction Crampon


1 Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, sans qu’il pût se réchauffer.


Louis Segond :

Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.

Martin :

Or le Roi David devint vieux, et avancé en âge; et quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait pourtant point se réchauffer.

Ostervald :

Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.

Darby :

Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.

Lausanne :

Le roi David était vieux, avancé en âge{Héb. dans les jours.} on le couvrait de vêtements, et il ne se réchauffait pas.

2 Ses serviteurs lui dirent : « Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. »


Louis Segond :

Ses serviteurs lui dirent: Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi, qu`elle le soigne, et qu`elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.

Martin :

Et ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au Roi notre seigneur une jeune fille vierge, qui se tienne devant le Roi, et qui en ait soin, et qu'elle dorme en son sein, afin que le Roi notre Seigneur se réchauffe.

Ostervald :

Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

Darby :

Et ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu'elle se tienne devant le roi, et qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.

Lausanne :

Et ses esclaves lui dirent : Qu’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; et elle se tiendra devant le roi et le soignera, et elle couchera dans ton sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera.

3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une jeune fille qui fût belle, et l’on trouva Abisag, la Sunamite, que l’on amena au roi.


Louis Segond :

On chercha dans tout le territoire d`Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l`on conduisit auprès du roi.

Martin :

On chercha donc dans toutes les contrées d'Israël une fille qui fût belle; et on trouva Abisag Sunamite, qu'on amena au Roi.

Ostervald :

On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.

Darby :

Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d'Israël; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l'amena au roi.

Lausanne :

Et on chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël ; et on trouva Abisçag, la Sunamite, et on l’amena au roi.

4 Cette jeune fille était fort belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.


Louis Segond :

Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.

Martin :

Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait; mais le Roi ne la connut point.

Ostervald :

Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.

Darby :

Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.

Lausanne :

Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soigna le roi et le servit ; et le roi ne la connut point.

5 Or Adonias, fils de Haggith, s’élevait dans ses pensées, disant : « C’est moi qui serai roi. » Et il se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes courant devant lui.


Louis Segond :

Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l`orgueil jusqu`à dire: C`est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Martin :

Alors Adonija fils de Haggith s'éleva, en disant: Je régnerai. Il s'établit des chariots, des gens de cheval, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Ostervald :

Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Darby :

Et Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

Lausanne :

Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, en disant : C’est moi qui régnerai ! Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.

6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.


Louis Segond :

Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était après Absalom.

Martin :

Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Il était aussi de fort belle taille, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

Ostervald :

Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

Darby :

Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom.

Lausanne :

Et son père ne lui avait de sa vie{Héb. de ses jours.} fait peine, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? De plus, il était fort beau de taille ; et Hagguith l’avait enfanté après Absalom.

7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar ; et ils embrassèrent le parti d’Adonias.


Louis Segond :

Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti.

Martin :

Et il communiqua ses affaires à Joab, fils de Tséruja, et au Sacrificateur Abiathar, qui l'aidèrent, et furent de son parti.

Ostervald :

Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.

Darby :

Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirent.

Lausanne :

Et il conféra avec Joab, fils de Tsérouïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, qui aidèrent et suivirent Adonija.

8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.


Louis Segond :

Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija.

Martin :

Mais le Sacrificateur Tsadok, et Bénaja fils de Jéhojadah, et Nathan le Prophète, et Simhi, et Réhi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.

Ostervald :

Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.

Darby :

Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.

Lausanne :

Et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Joïada, et Nathan, le prophète, et Schimhi, et Réï, et les hommes vaillants qu’avait David, ne furent point avec Adonija.

9 Adonias immola des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.


Louis Segond :

Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

Martin :

Or Adonija fit tuer des brebis et des boeufs et des bêtes grasses près de la pierre de Zohéleth, qui était auprès de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères les fils du Roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du Roi;

Ostervald :

Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.

Darby :

Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d'En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Lausanne :

Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des [bêtes] grasses près de la pierre de Zokéleth{Ou du serpent.} qui est à côté d’Ain-roguel ; et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les gens de Juda, esclaves du roi.

10 Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.


Louis Segond :

Mais il n`invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

Martin :

Mais il ne convia point Nathan le Prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon son frère.

Ostervald :

Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

Darby :

Mais il n'invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.

Lausanne :

Et il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Bénaïa, ni les hommes vaillants, ni Salomon, son frère.

11 Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : « N’as-tu pas appris qu’Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?


Louis Segond :

Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon: N`as-tu pas appris qu`Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?

Martin :

Alors Nathan parla à Bath-sebah, mère de Salomon, en disant: N'as-tu pas entendu qu'Adonija fils de Hagguith a été fait Roi? et David notre Seigneur n'en sait rien.

Ostervald :

Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?

Darby :

Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant: N'as-tu pas entendu qu'Adonija, fils de Hagguith, règne? Et notre seigneur David ne le sait pas.

Lausanne :

Et Nathan parla à Bathséba, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David n’en sait rien.

12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.


Louis Segond :

Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Martin :

Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie, et la vie de ton fils Salomon.

Ostervald :

Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Darby :

Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.

Lausanne :

Et maintenant, viens, je te prie, et que je te donne un conseil, et sauve ta vie{Héb. âme.} et la vie{Héb. âme.} de ton fils Salomon :

13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui : O roi, mon seigneur, n’as-tu pas fait serment à ta servante en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi ?


Louis Segond :

Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n`as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il?

Martin :

Va, et te présente au Roi David, et lui dis: Mon Seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône? pourquoi donc Adonija a-t-il été fait Roi?

Ostervald :

Va te présenter au roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?

Darby :

Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, règnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône? Et pourquoi Adonija règne-t-il?

Lausanne :

Va, entre chez le roi David et dis-lui : N’as-tu pas toi-même, ô roi, mon seigneur, juré à ta servante, en disant : Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ?

14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. »


Louis Segond :

Et voici, pendant que tu parleras avec le roi, j`entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.

Martin :

Et voici, lorsque tu seras encore là, et que tu parleras avec le Roi, je viendrai après toi, et je continuerai le discours que tu auras commencé.

Ostervald :

Et voici, pendant que tu parleras encore avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.

Darby :

Voici, pendant que tu parleras encore avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmerai tes paroles.

Lausanne :

Voici, pendant que tu parleras encore avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.

15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.


Louis Segond :

Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.

Martin :

Bath-sebah donc vint vers le Roi dans sa chambre; or le Roi était fort vieux, et Abisag Sunamite le servait.

Ostervald :

Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.

Darby :

Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très-vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.

Lausanne :

Bathséba entra chez le roi, dans la chambre intérieure ; et le roi était très vieux, et Abisçag, la Sunamite, servait le roi.

16 Bethsabée s’inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? »


Louis Segond :

Bath Schéba s`inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu`as-tu?

Martin :

Et Bath-sebah s'inclina et se prosterna devant le Roi; et le Roi lui dit: Qu'as-tu?

Ostervald :

Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?

Darby :

Et Bath-Shéba s'inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?

Lausanne :

Et Bathséba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ?

17 Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône.


Louis Segond :

Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l`Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône.

Martin :

Et elle lui répondit: Mon Seigneur, tu as juré par l'Eternel ton Dieu à ta servante, et tu lui as dit: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône.

Ostervald :

Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par l'Éternel ton Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

Darby :

Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré par l'Éternel, ton Dieu, à ta servante: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.

Lausanne :

Et elle lui dit : Mon seigneur, tu l’as toi-même juré à ta servante, par l’Éternel, ton Dieu, [en disant] : Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône.

18 Et maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l’ignores !


Louis Segond :

Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!

Martin :

Mais maintenant voici, Adonija a été fait Roi, et tu n'en sais rien, ô Roi, mon Seigneur!

Ostervald :

Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!

Darby :

Et maintenant, voici Adonija règne; et maintenant, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.

Lausanne :

Et maintenant, voici, Adonija règne ; et maintenant, ô roi, mon seigneur,

19 Il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a pas invité Salomon, ton serviteur.


Louis Segond :

Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a point invité Salomon, ton serviteur.

Martin :

Il a même fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, avec Abiathar le Sacrificateur, et Joab Chef de l'Armée, mais il n'a point convié ton serviteur Salomon.

Ostervald :

Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.

Darby :

Et il a sacrifié des boeufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité.

Lausanne :

tu n’en sais rien ! Et il a sacrifié des bœufs et des [bêtes] grasses, et du menu bétail en quantité. Et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; et il n’a pas invité Salomon, ton esclave.

20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.


Louis Segond :

O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s`assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.

Martin :

Or quant à toi, ô Roi mon Seigneur! les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui.

Ostervald :

Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

Darby :

Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

Lausanne :

Et [quant à] toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu déclares au peuple{Héb. à eux.} qui sera assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. »


Louis Segond :

Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables.

Martin :

Autrement il arrivera qu'aussitôt que le Roi mon Seigneur sera endormi avec ses pères, nous serons traités comme coupables, moi, et mon fils Salomon.

Ostervald :

Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.

Darby :

Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvés coupables.

Lausanne :

Et il arrivera que quand le roi, mon seigneur, sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon nous serons [traités comme] des pécheurs.

22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.


Louis Segond :

Tandis qu`elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.

Martin :

Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète.

Ostervald :

Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.

Darby :

Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.

Lausanne :

Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.

23 On l’annonça au roi, en disant : « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre ;


Louis Segond :

On l`annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

Martin :

Et on le fit savoir au Roi en disant: Voici Nathan le Prophète; et il se présenta devant le Roi, et se prosterna devant lui sur son visage en terre.

Ostervald :

Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.

Darby :

Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.

Lausanne :

Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète ! Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur son visage devant le roi.

24 et Nathan dit : « O roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône !


Louis Segond :

Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c`est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône!

Martin :

Et Nathan dit: Ô Roi mon Seigneur! as-tu dit: Adonija régnera après moi, et sera assis sur mon trône?

Ostervald :

Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?

Darby :

Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône?

Lausanne :

Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : C’est Adonija qui régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône ?

25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu’ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonias !


Louis Segond :

Car il est descendu aujourd`hui, il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija!

Martin :

Car il est descendu aujourd'hui, et il a fait tuer des boeufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, et les Chefs de l'armée, et le Sacrificateur Abiathar; et voilà ils mangent et boivent devant lui; et ils ont dit: Vive le Roi Adonija.

Ostervald :

Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!

Darby :

Car il est descendu aujourd'hui, et a sacrifié des boeufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l'armée, et Abiathar, le sacrificateur; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent: Vive le roi Adonija!

Lausanne :

Car il est descendu aujourd’hui, et il a sacrifié des bœufs et des [bêtes] grasses, et du menu bétail en quantité, et il a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et les voilà qui mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija !

26 Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.


Louis Segond :

Mais il n`a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Martin :

Mais il n'a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur.

Ostervald :

Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

Darby :

Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

Lausanne :

Et moi, qui suis ton esclave, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Joïada, et Salomon, ton esclave, il ne nous a pas invités.

27 Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu’une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui ? »


Louis Segond :

Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?

Martin :

Ceci aurait-il été fait de par le Roi mon Seigneur, sans que tu eusses fait savoir à ton serviteur qui est celui qui doit être assis sur le trône du Roi mon Seigneur après lui?

Ostervald :

Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui?

Darby :

Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu? et tu n'as pas fait connaître à tes serviteurs qui s'assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.

Lausanne :

Est-ce de par le roi, mon seigneur, que cette chose a eu lieu, sans que tu aies fait connaître à tes esclaves{Ou à ton esclave.} qui sera assis sur le trône du roi, mon seigneur, après lui ?

28 Le roi David répondit et dit : « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi.


Louis Segond :

Le roi David répondit: Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.

Martin :

Et le Roi David répondit, et dit: Appelez-moi Bath-sebah; et elle se présenta devant le Roi, et se tint devant lui.

Ostervald :

Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.

Darby :

Et le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.

Lausanne :

Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bathséba. Et elle entra devant le roi. et se tint devant le roi.

29 Et le roi fit ce serment : « Vive Yahweh qui m’a délivré de toutes les adversités !


Louis Segond :

Et le roi jura, et dit: L`Éternel qui m`a délivré de toutes les détresses est vivant!

Martin :

Alors le Roi jura et dit: L'Eternel qui m'a délivré de toute angoisse, est vivant;

Ostervald :

Alors le roi jura, et dit: L'Éternel, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!

Darby :

Et le roi jura, et dit: L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, que,

Lausanne :

Et le roi jura, et dit : L’Éternel, qui a racheté mon âme de toute détresse, est vivant,

30 Ce que je t’ai juré par Yahweh, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, — je le ferai en ce jour. »


Louis Segond :

Ainsi que je te l`ai juré par l`Éternel, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd`hui.

Martin :

Que comme je t'ai juré par l'Eternel le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et sera assis sur mon trône en ma place; je le ferai ainsi aujourd'hui.

Ostervald :

Comme je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.

Darby :

comme je t'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s'assiéra sur mon trône, à ma place, -ainsi je ferai ce jour-ci.

Lausanne :

que selon que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône, à ma place ! ainsi ferai-je en ce jour.

31 Bethsabée s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »


Louis Segond :

Bath Schéba s`inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!

Martin :

Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit: Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement!

Ostervald :

Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!

Darby :

Et Bath-Shéba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours!

Lausanne :

Et Bathséba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David, à perpétuité !

32 Le roi David dit : « Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. » Lorsqu’ils furent entrés en présence du roi,


Louis Segond :

Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.

Martin :

Et le Roi David dit: Appelez-moi Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah; et ils se présentèrent devant le Roi.

Ostervald :

Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.

Darby :

Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi.

Lausanne :

Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaïa, fils de Joïada. Et ils entrèrent devant le roi.

33 le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.


Louis Segond :

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

Martin :

Et le Roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre Seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre vers Guihon.

Ostervald :

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;

Darby :

Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;

Lausanne :

Et le roi leur dit : Prenez avec vous les esclaves de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.

34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette et vous direz : Vive le roi Salomon !


Louis Segond :

Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

Martin :

Et que Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, l'oignent en ce lieu-là pour Roi sur Israël, puis vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le Roi Salomon.

Ostervald :

Et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

Darby :

et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!

Lausanne :

Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oindront pour roi sur Israël. Et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon !

35 Puis vous remonterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c’est lui que j’établis pour être chef d’Israël et de Juda. »


Louis Segond :

Vous monterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C`est lui qui, par mon ordre, sera chef d`Israël et de Juda.

Martin :

Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et il régnera en ma place; car j'ai ordonné qu'il soit Conducteur d'Israël et de Juda.

Ostervald :

Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.

Darby :

Et vous monterez après lui; et qu'il vienne et qu'il s'asseye sur mon trône; et lui règnera à ma place; et j'ai ordonné qu'il soit prince sur Israël et sur Juda.

Lausanne :

Et vous monterez après lui, et il entrera et s’assiéra sur mon trône ; et c’est lui qui régnera à ma place. C’est lui qui, par mon commandement, sera conducteur sur Israël et sur Juda.

36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi : « Amen ! Qu’ainsi l’ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi !


Louis Segond :

Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l`Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!

Martin :

Et Bénaja fils de Jéhojadah répondit au Roi, et dit: Amen! que l'Eternel le Dieu du Roi mon Seigneur l'ordonne ainsi!

Ostervald :

Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!

Darby :

Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi!

Lausanne :

Et Bénaïa, fils de Joïada, répondit au roi et dit : Amen ! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur !

37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! »


Louis Segond :

Que l`Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!

Martin :

Comme l'Eternel a été avec le Roi mon Seigneur, qu'il soit aussi avec Salomon, et qu'il élève son trône encore plus que le trône du Roi David mon Seigneur.

Ostervald :

Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!

Darby :

Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur!

Lausanne :

Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !

38 Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.


Louis Segond :

Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.

Martin :

Puis Tsadok le Sacrificateur descendit avec Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du Roi David, et le menèrent vers Guihon.

Ostervald :

Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.

Darby :

Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.

Lausanne :

Et Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaïa, fils de Joïada, et les Kéréthiens, et les Péléthiens ; et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon.

39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »


Louis Segond :

Le sacrificateur Tsadok prit la corne d`huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

Martin :

Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d'huile, et oignit Salomon; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le Roi Salomon.

Ostervald :

Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

Darby :

Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d'huile dans le tabernacle, et oignit Salomon; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

Lausanne :

Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans la Tente [de l’Éternel] la corne d’huile, et oignit Salomon ; et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.


Louis Segond :

Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s`ébranlait par leurs cris.

Martin :

Et tout le monde monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie tellement que la terre se fendait des cris qu'ils jetaient.

Ostervald :

Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.

Darby :

Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d'une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient.

Lausanne :

Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait des flûtes et se livrait à une grande joie ; et la terre se fendait à leur clameur{Héb. voix.}

41 Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit : « Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ? »


Louis Segond :

Ce bruit fut entendu d`Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

Martin :

Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui, entendirent ce bruit comme ils achevaient de manger; et Joab entendant le son de la trompette, dit: Que veut dire ce bruit de la ville qui est ainsi émue?

Ostervald :

Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?

Darby :

Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l'entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte!

Lausanne :

Et Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent [ce bruit] ; et ils avaient fini de manger. Et Joab entendant le son{Héb. voix.} de la trompette, et il dit : Pourquoi cette clameur{Héb. voix.} de la cité en tumulte ?

42 Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »


Louis Segond :

Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Martin :

Et comme il parlait encore, voici Jonathan fils d'Abiathar le Sacrificateur arriva; et Adonija lui dit: Entre; car tu es un vaillant homme, et tu apporteras de bonnes nouvelles.

Ostervald :

Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.

Darby :

Tandis qu'il parlait, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.

Lausanne :

Il parlait encore, et voici, Jonathan, fils d’ Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Viens, car tu es un homme de valeur, et tu apportes de bonnes nouvelles.

43 Jonathas répondit et dit à Adonias : « Oui, vraiment ! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.


Louis Segond :

Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.

Martin :

Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Certainement le Roi David notre Seigneur a établi Roi Salomon.

Ostervald :

Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.

Darby :

Et Jonathan répondit et dit à Adonija: Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.

Lausanne :

Et Jonathan répondit, et dit à Adonija : Au contraire ! Notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.

44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.


Louis Segond :

Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.

Martin :

Et le Roi a envoyé avec lui Tsadok le Sacrificateur, Nathan le Prophète, Bénaja fils de Jéhojadah, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du Roi.

Ostervald :

Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.

Darby :

Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi;

Lausanne :

Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaïa, fils de Joïada, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.

45 Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Gihon ; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi : c’est là le bruit que vous avez entendu.


Louis Segond :

Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Guihon. De ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c`est le bruit que vous avez entendu.

Martin :

Et Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète l'ont oint pour Roi à Guihon, d'où ils sont remontés avec joie, et la ville est ainsi émue; c'est le bruit que vous avez entendu.

Ostervald :

Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est le bruit que vous avez entendu.

Darby :

et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; et, de là, ils sont montés en se réjouissant; et la ville est en tumulte. C'est le bruit que vous avez entendu.

Lausanne :

Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon, et ils sont remontés de se réjouissant, et la cité est en tumulte : c’est la clameur{Héb. voix.} que vous avez entendue.

46 Salomon s’est même assis sur le trône royal.


Louis Segond :

Salomon s`est même assis sur le trône royal.

Martin :

Et même Salomon s'est assis sur le trône du Royaume.

Ostervald :

Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;

Darby :

Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume;

Lausanne :

Et même Salomon s’est assis sur le trône de la royauté ;

47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.


Louis Segond :

Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.

Martin :

Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône encore plus que ton trône! Et le Roi s'est prosterné sur le lit.

Ostervald :

Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

Darby :

et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.

Lausanne :

et même les esclaves du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende heureux le nom de Salomon plus que ton nom, et qu’il rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur sa couche.

48 Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux !»


Louis Segond :

Voici encore ce qu`a dit le roi: Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, et qui m`a permis de le voir!

Martin :

Qui plus est, le Roi a dit ainsi: Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui a fait aujourd'hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux.

Ostervald :

Et voici ce que le roi a dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!

Darby :

Et le roi a aussi dit ainsi: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui quelqu'un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient!

Lausanne :

Et même le roi a dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un pour être assis sur mon trône, mes yeux le voyant !

49 Tous les conviés d’Adonias furent saisis de terreur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.


Louis Segond :

Tous les conviés d`Adonija furent saisis d`épouvante; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.

Martin :

Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija furent dans un grand trouble, et se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.

Ostervald :

Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.

Darby :

Et tous les invités qui étaient avec Adonija furent saisis de peur; et ils se levèrent, et s'en allèrent chacun son chemin.

Lausanne :

Et tous les conviés d’Adonija devinrent tremblants, et ils se levèrent, et ils s’en allèrent chacun de son côté{Héb. à son chemin.}

50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel.


Louis Segond :

Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s`en alla, et saisit les cornes de l`autel.

Martin :

Et Adonija craignant Salomon, se leva et s'en alla, et empoigna les cornes de l'autel.

Ostervald :

Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

Darby :

Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.

Lausanne :

Et Adonija craignit à cause de Salomon, et il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

51 On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! »


Louis Segond :

On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l`autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera point mourir son serviteur par l`épée!

Martin :

Et on le rapporta à Salomon, en disant: Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l'autel, en disant: Que le Roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur par l'épée.

Ostervald :

Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.

Darby :

Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.

Lausanne :

Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée !

52 Salomon dit : « S’il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. »


Louis Segond :

Salomon dit: S`il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.

Martin :

Et Salomon dit: Si à l'avenir il se porte en homme de bien il ne tombera pas un de ses cheveux en terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.

Ostervald :

Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.

Darby :

Et Salomon dit: S'il est un homme fidèle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.

Lausanne :

Et Salomon dit : S’il se conduit en homme{Héb. en fils.} de valeur, il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; et s’il se trouve du mal en lui, il mourra.

53 Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d’auprès de l’autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : « Va dans ta maison. »


Louis Segond :

Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l`autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.

Martin :

Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon; et Salomon lui dit: Va-t'en en ta maison.

Ostervald :

Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.

Darby :

Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.

Lausanne :

Et le roi Salomon envoya [des gens], et ils le firent descendre de l’autel. et il vint et se prosterna devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit : Va-t’en dans ta maison.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr