1 Pierre 5 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Je prie les Anciens qui sont entre vous, moi qui suis Ancien avec eux, et tesmoin des souffrances de Christ, et qui suis aussi participant de la gloire laquelle doit estre revelée:


Louis Segond :

Voici les exhortations que j`adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:

Martin :

Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, et je leur dis:

Ostervald :

Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:

Darby :

J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée:

Crampon :

J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée :

Lausanne :

J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, et qui ai aussi communication de la gloire qui doit être révélée :

2 Paissez le troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain deshonneste, mais d’un prompt courage:


Louis Segond :

Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;

Martin :

Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.

Ostervald :

Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection;

Darby :

paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,

Crampon :

paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ;

Lausanne :

paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous ; exerçant la surveillance{Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré ; non pour des gains honteux, mais de bon cœur ;

3 Et non point comme ayant domination sur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous soyez pour patron du troupeau.


Louis Segond :

non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.

Martin :

Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.

Ostervald :

Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.

Darby :

comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau;

Crampon :

non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.

Lausanne :

non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau.

4 Et quand le souverain Pasteur apparoistra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.


Louis Segond :

Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.

Martin :

Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.

Ostervald :

Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.

Darby :

et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.

Crampon :

Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.

Lausanne :

Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas.

5 Semblablement vous jeunes gens, assujettissez-vous aux anciens, tellement que vous soyez tous sujets l’un à l’autre: soyez parez par dedans d’humilité; parce que Dieu resiste aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.


Louis Segond :

De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d`humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Martin :

De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Ostervald :

De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Darby :

Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.

Crampon :

De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d’humilité, car " Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "

Lausanne :

De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d’humilité, parce que « Dieu résiste aux orgueilleux mais qu’il fait grâce aux humbles. »

6 Humiliez vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous éleve quand il sera temps:


Louis Segond :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu`il vous élève au temps convenable;

Martin :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;

Ostervald :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;

Darby :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu,

Crampon :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué ;

Lausanne :

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps convenable,

7 Deschargeans tout vostre souci sur lui: car il soin de vous.


Louis Segond :

et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.

Martin :

Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter: car il a soin de vous.

Ostervald :

Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.

Darby :

rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.

Crampon :

déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.

Lausanne :

rejetant sur lui tout votre souci, parce qu’il prend soin de vous.

8 Soyez sobres, et veillez: dautant que vostre adversaire le diable chemine comme un lion rugissant à l’entour de vous, cherchant qui il pourra engloutir.


Louis Segond :

Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

Martin :

Soyez sobres, et veillez: car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Ostervald :

Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Darby :

Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.

Crampon :

Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.

Lausanne :

Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.

9 Auquel il vous faut resister, estant fermes en la foi, sçachant que les mesmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères qui est par le monde.


Louis Segond :

Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.

Martin :

Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.

Ostervald :

Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.

Darby :

Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.

Crampon :

Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.

Lausanne :

Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en l’ensemble des frères, qui sont{Ou en la confrérie qui est.} dans le monde.

10 Or le Dieu de toute grace qui nous a appellez à sa gloire eternelle en Jésus Christ, apres que vous aurez un peu souffert, vous rende accomplis, vous affermisse, fortifie, et establisse.


Louis Segond :

Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Martin :

Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.

Ostervald :

Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables.

Darby :

Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.

Crampon :

Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.

Lausanne :

Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder !

11 A lui soit gloire, et force aux siecles des siecles. Amen


Louis Segond :

A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!

Martin :

A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen!

Ostervald :

A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

Darby :

A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen.

Crampon :

A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !

12 Je vous ai escrit brevement par Silvain nostre frère, qui vous est fidele, comme j’estime, vous exhortant et témoignant que c’est la vraye grace de Dieu, en laquelle vous estes.


Louis Segond :

C`est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.

Martin :

Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.

Ostervald :

Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

Darby :

Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.

Crampon :

C’est par Sylvain, un frère dont la fidélité m’est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.

Lausanne :

C’est par l’entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable.

13 L’Eglise qui est à Babylone, eleuë ensemble avec vous, et Marc mon fils, vous saluënt.


Louis Segond :

L`Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.

Martin :

L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.

Ostervald :

La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent.

Darby :

Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.

Crampon :

L’Église de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.

Lausanne :

Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.

14 Salüez-vous l’un l’autre d’un baiser de charité. Paix soit à vous tous qui estes en Jésus Christ. Amen.


Louis Segond :

Saluez-vous les uns les autres par un baiser d`affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!

Martin :

Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen!

Ostervald :

Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen.

Darby :

Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ!

Crampon :

Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour.La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen !

Lausanne :

Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen !


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr