1 |
Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
|
Louis Segond :
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
Martin :
Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Ostervald :
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Crampon :
Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
Lausanne :
Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point connu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voyez quelle charité le Pere nous a donnée que nous soyons nommez enfans de Dieu: pour ce le monde ne nous connoist point, dautant qu’il ne l’a point connu.
2 |
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
|
Louis Segond :
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n`a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu`il est.
Martin :
Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque le fils de Dieu sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est.
Ostervald :
Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
Crampon :
Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu’au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Lausanne :
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu’il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, nous sommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous serons, n’est point encore apparu: or nous sçavons qu’apres qu’il sera apparu, nous serons semblable à lui: car nous le verrons ainsi qu’il est.
3 |
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur.
|
Louis Segond :
Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Martin :
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur.
Ostervald :
Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur.
Crampon :
Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
Lausanne :
Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quiconque a cette esperance en lui, se purifie comme aussi lui est pur.
4 |
Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité.
|
Louis Segond :
Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
Martin :
Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi.
Ostervald :
Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi.
Crampon :
Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
Lausanne :
Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité{Ou la négation de la loi.} et le péché est l’iniquité{Ou la négation de la loi.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque fait peché, fait aussi contre la Loi: et le peché est ce qui est contre la Loi.
5 |
Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
|
Louis Segond :
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n`y a point en lui de péché.
Martin :
Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.
Ostervald :
Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
Crampon :
Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n’est point en lui.
Lausanne :
et vous savez que lui, il a été manifesté, afin qu’il ôtât nos péchés, et il n’y a point de péché en lui :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or vous sçavez qu’il est apparu, afin qu’il ostast nos pechez: et il n’y a point de peché en lui.
6 |
Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu.
|
Louis Segond :
Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l`a pas vu, et ne l`a pas connu.
Martin :
Quiconque demeure en lui, ne pèche point: quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu.
Ostervald :
Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu.
Crampon :
Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Lausanne :
quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque demeure en lui, ne peche point: quiconque peche, ne l’a point veu, ni ne l’a point connu.
7 |
Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
|
Louis Segond :
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Martin :
Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste;
Ostervald :
Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.
Crampon :
Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Lausanne :
Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes petits enfans, que nul ne vous seduise: celui qui fait justice, est juste, comme lui est juste.
8 |
Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable.
|
Louis Segond :
Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
Martin :
Celui qui vit dans le péché est du Diable; car le Diable pèche dès le commencement; or le Fils de Dieu est apparu pour détruire les oeuvres du Diable.
Ostervald :
Celui qui commet le péché, est du diable; car le diable pèche dès le commencement. Or, le Fils de Dieu a paru pour détruire les œuvres du diable.
Crampon :
Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
Lausanne :
celui qui pratique le péché est{Ou vient.} du Diable (du Calomniateur) parce que, dès le commencement, le Diable pèche ; c’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté, afin de détruire les œuvres du Diable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui qui fait peché, il est du diable: car le diable peche dés le commencement. Or le Fils de Dieu est apparu, afin qu’il defist les oeuvres du diable.
9 |
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
|
Louis Segond :
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
Martin :
Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché; car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Ostervald :
Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
Crampon :
Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Lausanne :
Quiconque a été engendré de Dieu ne pratique point de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il a été engendré de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque est né de Dieu, ne fait point de peché; car la semence d’icelui demeure en lui: et il ne peut pecher, parce qu’il est né de Dieu.
10 |
Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère.
|
Louis Segond :
C`est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
Martin :
Et c'est à cela que sont connus les enfants de Dieu, et les enfants du Diable. Quiconque ne fait pas ce qui est juste, et qui n'aime pas son frère n'est point de Dieu.
Ostervald :
C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu, et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice et n'aime pas son frère, n'est point de Dieu.
Crampon :
C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
Lausanne :
En ceci se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du Diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est point{Ou ne vient pas.} de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par ceci les enfans de Dieu et les enfans du diable sont manifestez: quiconque ne fait point justice, et qui n’aime point son frère, n’est point de Dieu.
11 |
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,
|
Louis Segond :
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous devons nous aimer les uns les autres,
Martin :
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; savoir que nous nous aimions l'un l'autre;
Ostervald :
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
Crampon :
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;
Lausanne :
car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que{Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car c’est ici ce que vous avez oüi annoncer dés le commencement, assavoir, Que nous nous aimions l’un l’autre.
12 |
non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
|
Louis Segond :
et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Martin :
Et que nous ne soyons point comme Caïn, qui était du malin esprit et qui tua son frère. Mais pour quel sujet le tua-t-il? c'est parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Ostervald :
Ne faisons point comme Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Crampon :
non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
Lausanne :
Ne soyons pas comme Caïn : il était du Méchant et il égorgea son frère. Et pour quelle cause l’égorgea-t-il ? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et celles de son frère, justes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point comme Caïn qui estoit du malin, et tua son frère. Et pour quelle cause le tua-t’il? Parce que ses oeuvres estoyent mauvaises, et celles de son frère estoyent justes.
13 |
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
|
Louis Segond :
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Martin :
Mes frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Ostervald :
Frères, ne vous étonnez point si le monde vous hait.
Crampon :
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Lausanne :
Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, ne vous estonnez point si le monde vous hait.
14 |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
|
Louis Segond :
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n`aime pas demeure dans la mort.
Martin :
En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie: celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort.
Ostervald :
Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
Crampon :
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
Lausanne :
Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ce que nous aimons les frères, nous sçavons que nous sommes transportez de la mort à la vie: celui qui n’aime point son frère, il demeure en la mort.
15 |
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
|
Louis Segond :
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
Martin :
Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle.
Ostervald :
Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
Crampon :
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Lausanne :
Quiconque hait son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque hait son frère est meurtrier: et vous sçavez que nul meurtrier n’a la vie eternelle demeurante en soi.
16 |
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
|
Louis Segond :
Nous avons connu l`amour, en ce qu`il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
Martin :
A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
Ostervald :
Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Crampon :
A ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Lausanne :
En ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui, il a laissé sa vie{Ou son âme.} pour nous ; nous aussi, nous devons laisser nos vies{Ou nos âmes.} pour nos frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a mis sa vie pour nous: nous devons donc aussi mettre nos vies pour nos frères.
17 |
Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
|
Louis Segond :
Si quelqu`un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Martin :
Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
Ostervald :
Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
Crampon :
Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Lausanne :
Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or celui qui aura des biens de ce monde, et verra son frère avoir necessité, et lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui?
18 |
Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité.
|
Louis Segond :
Petits enfants, n`aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Martin :
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
Ostervald :
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.
Crampon :
Mes petits enfants, n’aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
Lausanne :
Mes petits enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en œuvre et en vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes petits enfans, n’aimons point de parole, ni de la langue; mais d’oeuvre et de verité.
19 |
Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui;
|
Louis Segond :
Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
Martin :
Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons ainsi nos coeurs devant lui.
Ostervald :
Car c'est en cela que nous connaissons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;
Crampon :
Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos cœurs devant Dieu ;
Lausanne :
Et en ceci nous connaissons que nous sommes{Ou nous venons.} de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car à ceci nous connoissons que nous sommes de verité, et nous asseurons nos coeurs devant lui.
20 |
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
|
Louis Segond :
car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Martin :
Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Ostervald :
Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Crampon :
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Lausanne :
de quelque chose que notre cœur nous reprenne ; parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu’il connaît toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si nostre coeur nous condamne, Dieu certes est plus grand que nostre coeur, et connoist toutes choses.
21 |
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;
|
Louis Segond :
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l`assurance devant Dieu.
Martin :
Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
Ostervald :
Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu.
Crampon :
Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons nous adresser à Dieu avec assurance.
Lausanne :
Bien-aimés, si notre cœur ne nous reprend pas, nous avons assurance devant Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-aimez, si nostre coeur ne nous condamne point, nous avons asseurance envers Dieu.
22 |
et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
|
Louis Segond :
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Martin :
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
Ostervald :
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Crampon :
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Lausanne :
et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui: car nous gardons ses commandemens, et faisons les choses qui lui sont agreables.
23 |
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement;
|
Louis Segond :
Et c`est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu`il nous a donné.
Martin :
Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
Ostervald :
Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
Crampon :
Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
Lausanne :
Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, selon qu’il nous en a donné le commandement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et c’est ici son commandement, Que nous croïyons au Nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement.
24 |
et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné.
|
Louis Segond :
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
Martin :
Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné.
Ostervald :
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Crampon :
Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
Lausanne :
Et l’homme qui garde ses commandements demeure en lui, et lui, en cet homme ; et en ceci nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et celui qui garde ses commandemens demeure en lui, et lui en icelui: et par ceci nous connoissons qu’il demeure en nous, assavoir par l’Esprit qu’il nous a donné