1 |
Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.
|
Louis Segond :
Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.
Martin :
Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles: nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
Ostervald :
A l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie.
Crampon :
Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... — La science enfle, tandis que la charité édifie.
Lausanne :
Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l’amour édifie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Touchant les choses qui sont sacrifiées aux idoles, nous sçavons que nous avons tous la connoissance: la connoissance enfle; mais la charité edifie.
2 |
Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;
|
Louis Segond :
Si quelqu`un croit savoir quelque chose, il n`a pas encore connu comme il faut connaître.
Martin :
Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;
Ostervald :
Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.
Crampon :
Si quelqu’un présume de sa science, il n’a encore rien connu comme on doit le connaître.
Lausanne :
Et si quelqu’un pense savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un pense sçavoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connoitre.
3 |
mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
|
Louis Segond :
Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
Martin :
Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
Ostervald :
Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
Crampon :
Mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
Lausanne :
mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
4 |
-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.
|
Louis Segond :
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu`il n`y a point d`idole dans le monde, et qu`il n`y a qu`un seul Dieu.
Martin :
Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul;
Ostervald :
Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
Crampon :
Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’y a de Dieu, qu’un seul.
Lausanne :
Or quant à l’action de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde, et qu’il n’y a point d’autre Dieu qu’un seul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc quant au manger des choses sacrifiées aux idoles, nous sçavons que l’idole n’est rien au monde, et qu’il n’y a aucun autre Dieu qu’un seul.
5 |
Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
|
Louis Segond :
Car, s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
Martin :
Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
Ostervald :
Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),
Crampon :
Car s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —
Lausanne :
Car, quoiqu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car encore qu’il y en ait qui soyent appellez Dieux, soit au ciel, soit en terre, (comme il y a plusieurs Dieux, et plusieurs Seigneurs.)
6 |
toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
|
Louis Segond :
néanmoins pour nous il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
Martin :
Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
Ostervald :
Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Crampon :
pour nous néanmoins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
Lausanne :
toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois nous n’avons qu’un seul Dieu, qui est le Pere duquel sont toutes choses, et nous pour lui: et un seul Seigneur Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
7 |
Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
|
Louis Segond :
Mais cette connaissance n`est pas chez tous. Quelques-uns, d`après la manière dont ils envisagent encore l`idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
Martin :
Mais il n'y a pas en tous la même connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
Ostervald :
Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée.
Crampon :
Mais tous n’ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d’envisager l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.
Lausanne :
Mais cette connaissance n’est pas en tous ; et quelques-uns se faisant, encore à présent, conscience de l’idole, mangent une chose comme sacrifiée aux idoles, et leur conscience qui est faible en est souillée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il n’y a pas de la connoissance en tous: car quelques-uns en mangent avec conscience de l’idole, jusques à maintenant, comme des choses sacrifiées à l’idole: et leur conscience estant debile, elle est poluée.
8 |
Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.
Martin :
Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
Ostervald :
Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Crampon :
Un aliment n’est pas chose qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus ; si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins.
Lausanne :
Or ce n’est pas un aliment qui nous recommande à Dieu ; car si nous mangeons, nous n’en avons rien de plus ; et si nous ne mangeons pas, nous n’en avons rien de moins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la viande ne nous rend pas plus agreables à Dieu: car si nous mangeons, et si nous ne mangeons point, nous n’en avons pas moins.
9 |
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
|
Louis Segond :
Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d`achoppement pour les faibles.
Martin :
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
Ostervald :
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.
Crampon :
Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
Lausanne :
Mais prenez garde que ce droit même que vous avez, ne devienne un achoppement pour les faibles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais prenez garde que cette puissance que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux infirmes.
10 |
Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?
|
Louis Segond :
Car, si quelqu`un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
Martin :
Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
Ostervald :
Car, si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
Crampon :
Car si quelqu’un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ?
Lausanne :
Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un lieu consacré aux idoles, la conscience de celui qui est faible ne se fondera-t-elle pas{Grec ne sera-t-elle pas édifiée.} [là-dessus] pour manger les choses sacrifiées aux idoles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connoissance, estre à table au temple des idoles, al conscience de celui qui est foible, ne sera-t’elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l’idole?
11 |
et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
|
Louis Segond :
Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
Martin :
Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
Ostervald :
Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science.
Crampon :
Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !
Lausanne :
et le frère qui est faible, à cause duquel Christ mourut, ne périra-t-il pas par suite de ta connaissance ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi ton frère qui est foible, pour lequel Christ est mort, perira par ta connoissance.
12 |
Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
|
Louis Segond :
En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Martin :
Or quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
Ostervald :
Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.
Crampon :
En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.
Lausanne :
Et ainsi, en péchant contre les frères et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre le Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quand vous pechez ainsi contre vos frères, et navrez leur conscience qui est debile, vous pechez contre Christ.
13 |
C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Martin :
C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
Ostervald :
C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère.
Crampon :
C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
Lausanne :
C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause, si la viande scandalize mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne scandalize point mon frère.