1 |
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
Louis Segond :
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l`ignorance.
Martin :
Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants.
Ostervald :
Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Darby :
Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
Lausanne :
Or, quant aux grâces spirituelles{Ou aux hommes ayant l’Esprit.} frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or touchant les dons spirituels, je ne veux point, frères, que vous soyez ignorans.
2 |
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. |
Louis Segond :
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Martin :
Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Ostervald :
Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.
Darby :
Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
Lausanne :
Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous sçavez comme vous estiez Gentils, qui estiez transportez apres les idoles muettes, selon que vous estiez menez.
3 |
Je vous déclare donc que personne, s’il parle par l’Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n’est par l’Esprit-Saint. |
Louis Segond :
C`est pourquoi je vous déclare que nul, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n`est par le Saint Esprit.
Martin :
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.
Darby :
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint.
Lausanne :
C’est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème ; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n’est par l’Esprit saint.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour ce je vous fais sçavoir, que nul parlant par l’Esprit de Dieu, ne dire Jésus est malediction: et nul ne peut dire que Jésus est Seigneur, sinon par le Saint Esprit.
4 |
Il y a pourtant diversité de dons, mais c’est le même Esprit ; |
Louis Segond :
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Martin :
Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
Ostervald :
Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.
Darby :
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:
Lausanne :
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y a diversité de dons: mais il y a un mesme Esprit.
5 |
diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur ; |
Louis Segond :
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
Martin :
Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
Ostervald :
Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;
Darby :
et il y a diversité de services, et le même Seigneur;
Lausanne :
et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a aussi diversité d’adminisrations: mais il y a un mesme Seigneur.
6 |
diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous. |
Louis Segond :
diversité d`opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Martin :
Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
Ostervald :
Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
Darby :
et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Lausanne :
et il y a diversité d’opérations ; mais c’est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y a pareillement diversité d’operations: mais il y a un mesme Dieu, qui opere toutes choses en tous.
7 |
A chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune. |
Louis Segond :
Or, à chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.
Martin :
Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune.
Ostervald :
Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
Darby :
à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.
Lausanne :
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’avantage [commun] ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour ce qui est expedient.
8 |
En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse, à l’autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
Louis Segond :
En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
Martin :
Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance;
Ostervald :
Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;
Darby :
Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;
Lausanne :
car à l’un, par le moyen de l’Esprit, est donnée une parole de sagesse ; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car à l’un est donnée par l’Esprit, la parole de sapience: et à l’autre, selon le mesme Esprit, la parole de connoissance:
9 |
à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit ; |
Louis Segond :
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
Martin :
Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;
Ostervald :
Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;
Darby :
et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
Lausanne :
et à l’autre, de la foi par{Ou dans.} le même Esprit ; et à un autre, des dons{Grec des dons de grâce.} de guérison par{Ou dans.} le même Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’autre, la foi en ce mesme Esprit: et à l’autre, des dons de guerisons en ce mesme Esprit:
10 |
à un autre, la puissance d’opérer des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la diversité des langues ; à un autre le don de les interpréter. |
Louis Segond :
à un autre, le don d`opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l`interprétation des langues.
Martin :
Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.
Ostervald :
Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.
Darby :
et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.
Lausanne :
et à un autre, opérations d’actes de puissance ; et à un autre, prophétie ; et à un autre, discernements d’esprits ; et à un autre, langues diverses ; et à un autre, interprétation de langues.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’autre, des operations de vertus: et à l’autre, la prophetie: et à l’autre, le don de discerner les esprits: et à l’autre, la diversité de langages: et à l’autre, le don d’interpreter les langages.
11 |
Mais c’est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
Louis Segond :
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Martin :
Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
Ostervald :
Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.
Darby :
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
Lausanne :
Or toutes ces choses, c’est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu’il le veut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ce seul et mesme Esprit fait toutes ces choses, distribuant particulierement à chacun selon qu’il veut.
12 |
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
Louis Segond :
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Martin :
Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
Ostervald :
Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.
Darby :
Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
Lausanne :
Car, comme le corps est un et qu’il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu’il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme le corps est un, et a plusieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui est un, encore qu’ils soient plusieurs, sont un corps: en telle maniere aussi est Christ.
13 |
Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
Louis Segond :
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.
Martin :
Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.
Ostervald :
Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
Darby :
Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.
Lausanne :
Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit{Ou d’un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous avons tous esté baptizez en un mesme Esprit pour estre un mesme corps: soit Juifs, soit Grecs, soit serfs, soit francs: et avons tous esté abbruvez d’un mesme Esprit.
14 |
Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. |
Louis Segond :
Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Martin :
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
Ostervald :
Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
Darby :
Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
Lausanne :
et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. Car le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car aussi le corps n’est point un seul membre, mais plusieurs.
15 |
Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps ", en serait-il moins du corps pour cela ? |
Louis Segond :
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?
Martin :
Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps?
Ostervald :
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?
Darby :
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?
Lausanne :
Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si le pied dit, Dautant que je ne suis point la main, je ne suis point du corps, n’est-il point du corps pourtant?
16 |
Et si l’oreille disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps ", en serait-elle moins du corps pour cela ? |
Louis Segond :
Et si l`oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?
Martin :
Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps?
Ostervald :
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?
Darby :
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?
Lausanne :
et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si l’oreille dit, d’autant que je ne suis point l’oeil, je ne suis point du corps, n’est-elle point du corps pourtant?
17 |
Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier ouïe, où serait l’odorat ? |
Louis Segond :
Si tout le corps était oeil, où serait l`ouïe? S`il était tout ouïe, où serait l`odorat?
Martin :
Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat?
Ostervald :
Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
Darby :
Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?
Lausanne :
Si le corps tout entier [était] œil, où [serait] l’ouïe ? si, tout entier ouïe, où l’odorat ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si tout le corps est l’oeil, où sera l’oüie? Si tout est l’oüie, où sera le flair?
18 |
Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l’a voulu. |
Louis Segond :
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Martin :
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Ostervald :
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Darby :
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.
Lausanne :
Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu’il l’a voulu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant Dieu a posé chaque membre au corps, ainsi qu’il a voulu.
19 |
Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ? |
Louis Segond :
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Martin :
Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Ostervald :
Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
Darby :
Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
Lausanne :
Que s’ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si tous estoient un seul membre, où seroit le corps?
20 |
Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. |
Louis Segond :
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Martin :
Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
Ostervald :
Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Darby :
Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
Lausanne :
Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais maintenant il y a plusieurs membres: toutefois il n’y a qu’un seul corps.
21 |
L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; ni la tête dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous. " |
Louis Segond :
L`oeil ne peut pas dire à la main: Je n`ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n`ai pas besoin de vous.
Martin :
Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous.
Ostervald :
Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Darby :
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;
Lausanne :
L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’oeil ne peut dire à la main, Je n’ai que faire de toi: ni aussi la teste aux pieds, Je n’ai que faire de vous.
22 |
Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ; |
Louis Segond :
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
Martin :
Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
Ostervald :
Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.
Darby :
-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;
Lausanne :
Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qui plus est, les membres du corps qui semblent estre les plus debiles, sont beaucoup plus necessaires.
23 |
et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d’honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, |
Louis Segond :
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d`un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d`honneur,
Martin :
Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
Ostervald :
Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.
Darby :
et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
Lausanne :
Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d’un honneur plus grand ; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d’honneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux que nous estimons estre les moins honorables au corps, sont accoustrez par nous plus soigneusement: et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement.
24 |
tandis que nos parties honnêtes n’en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, |
Louis Segond :
tandis que ceux qui sont honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d`honneur à ce qui en manquait,
Martin :
Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;
Ostervald :
Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
Darby :
tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Lausanne :
tandis que nos [membres] honnêtes n’en ont pas besoin ; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les parties qui sont belles en nous, n’en ont point de besoin: mais Dieu a temperé le corps ensemble, donnant plus d’honneur à celui qui en avoit besoin.
25 |
afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
Louis Segond :
afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
Martin :
Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
Ostervald :
Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
Darby :
afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
Lausanne :
afin qu’il n’y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il n’y ait point de division au corps: mais que les membres ayent un soin mutuel les uns pour les autres.
26 |
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres s’en réjouissent avec lui. |
Louis Segond :
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Martin :
Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.
Ostervald :
Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
Darby :
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
Lausanne :
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et soit que l’un des membres souffre quelque choses, tous les membres souffrent avec lui: ou soit que l’un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s’en éjoüissent.
27 |
Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
Louis Segond :
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Martin :
Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
Ostervald :
Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.
Darby :
Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.
Lausanne :
Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or vous estes le corps de Christ, et ses membres, chacun en son endroit.
28 |
Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons (de faire des miracles,) de guérir, d’assister, de gouverner, de parler diverses langues. |
Louis Segond :
Et Dieu a établi dans l`Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Martin :
Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
Ostervald :
Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Darby :
Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.
Lausanne :
Dieu sans doute en a placé dans l’Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs ; ensuite, des puissances [miraculeuses] ; puis des dons{Grec dons de grâce.} de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Dieu en a mis les uns en l’Eglise, premierement Apostres, secondement Prophetes, tiercement Docteurs, et puis les vertus: consequemment les de guerisons, les secours, les gouvernemens, les diversitez de langages.
29 |
Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? |
Louis Segond :
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
Martin :
Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles?
Ostervald :
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?
Darby :
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
Lausanne :
Tous sont-ils Envoyés ? tous, prophètes ? tous, docteurs ? tous, puissances [miraculeuses] ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous sont-ils Apostres? Tous sont-ils Prophetes? Tous sont-ils Docteurs? Tous sont-ils ayans des vertus?
30 |
Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? |
Louis Segond :
Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Martin :
Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils?
Ostervald :
Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
Darby :
Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Lausanne :
tous ont-ils des dons{Grec dons de grâce.} de guérisons ? tous parlent-ils des langues ? tous interprètent-ils ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tous ont-ils les dons de guerisons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils?
31 |
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
Louis Segond :
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Martin :
Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
Ostervald :
Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
Darby :
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
Lausanne :
Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais soyez convoiteux des plus excellens donc: et je m’en vais vous en montrer encore un chemin qui surpasse de beaucoup.