1 Corinthiens 1 Traduction Darby


1 Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,


Louis Segond :

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

Martin :

Paul appelé à être Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,

Ostervald :

Paul, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,

Crampon :

Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,

Lausanne :

Paul, Envoyé de Jésus-Christ, appelé par la volonté de Dieu, et le frère Sosthènes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul appellé à estre Apostre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, et le srere Sosthenes:

2 et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:


Louis Segond :

à l`Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:

Martin :

A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre;

Ostervald :

A l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés Saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.

Crampon :

à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre :

Lausanne :

à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ, Jésus, appelés, saints, avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiez en Jésus Christ, qui estes appellez à estre saints; avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le nom de Jésus Christ, Seigneur d’eux et de nous:

3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!


Louis Segond :

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Martin :

Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

Crampon :

grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Grace vous soit, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.

4 Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,


Louis Segond :

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.

Martin :

Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ;

Ostervald :

Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce que Dieu vous a donnée en Jésus-Christ, savoir:

Crampon :

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.

Lausanne :

Je rends toujours grâces à mon Dieu à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ, Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rends toûjours graces à mon dieu à cause de vous touchant la grace de Dieu qui vous est donnée en Jésus Christ:

5 de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,


Louis Segond :

Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,

Martin :

De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;

Ostervald :

De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance;

Crampon :

Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,

Lausanne :

parce qu’en toute chose vous avez été enrichis par{Ou en lui.} lui en toute parole et en toute connaissance,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

De ce qu’en toutes choses vous estes enrichis en lui, en tout don de parole et en toute connoissance:

6 selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,


Louis Segond :

le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,

Martin :

Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;

Ostervald :

Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous;

Crampon :

le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,

Lausanne :

selon que le témoignage du Christ a été confirmé parmi vous{Ou en vous.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Selon que le témoignage de Jésus Christ a esté confirmé en vous.

7 de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,


Louis Segond :

de sorte qu`il ne vous manque aucun don, dans l`attente vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.

Martin :

Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,

Ostervald :

De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Crampon :

de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

de sorte qu’il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tellement qu’il ne vous defaut aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de nostre Seigneur Jésus Christ.

8 qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.


Louis Segond :

Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

Martin :

Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

Crampon :

Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, [pour que vous soyez] irréprochables dans le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel aussi vous affermira jusques à la fin, pour estre irreprehensibles en la journée de nostre Seigneur Jésus Christ.

9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.


Louis Segond :

Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.

Martin :

Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.

Ostervald :

Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.

Crampon :

Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.

Lausanne :

Il est fidèle, le Dieu par qui vous fûtes appelés à avoir communication de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dieu est fidele, par lequel vous avez esté appellez à la communion de son Fils Jésus Christ nostre Seigneur.

10 Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.


Louis Segond :

Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Martin :

Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.

Ostervald :

Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

Crampon :

Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.

Lausanne :

Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n’avoir pas de divisions{Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous prie, frères, par le Nom de nostre Seigneur Jésus Christ, que vous parliez tous un mesme langage, et qu’il n’y ait point de partialitez entre vous: mais que vous soyez bien unis en un mesme sens, et en un mesme advis.

11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.


Louis Segond :

Car, mes frères, j`ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes au milieu de vous.

Martin :

Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.

Ostervald :

Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.

Crampon :

Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.

Lausanne :

Car on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car, mes frères, il m’a esté declaré touchant vous par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des contentions entre vous.

12 Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.


Louis Segond :

Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d`Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!

Martin :

Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

Ostervald :

Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

Crampon :

Je veux dire que tel d’entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! tel autre : et moi, à Apollos ! et moi à Céphas ! et moi, au Christ ! "

Lausanne :

Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit, De moi je suis de Paul: Et de moi, d’Apollos: Et de moi, de Cephas: Et de moi, de Christ:

13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?


Louis Segond :

Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?

Martin :

Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?

Ostervald :

Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?

Crampon :

Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?

Lausanne :

Le Christ est-il divisé ? Paul fut-il crucifié pour vous ? ou est-ce pour le nom{Ou en vue du nom.} de Paul que vous fûtes baptisés ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Christ est-il divisé? Paul a-t’il esté crucifié pour vous? ou avez-vous esté baptisez au nom de Paul?

14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,


Louis Segond :

Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,

Martin :

Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;

Ostervald :

Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;

Crampon :

Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus,

Lausanne :

Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rends graces à Dieu que je n’ai baptizé aucun d’entre vous, sinon Crispus, et Gaius:

15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.


Louis Segond :

afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.

Martin :

Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.

Ostervald :

Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.

Crampon :

afin que personne ne puisse dire qu’il a été baptisé en mon nom.

Lausanne :

afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom{Ou en vue de mon nom.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que quelqu’un ne die point que j’aye baptizé en mon nom.

16 J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.


Louis Segond :

J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`aie baptisé quelque autre personne.

Martin :

J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.

Ostervald :

J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.

Crampon :

J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j’ai baptisé personne d’autre.

Lausanne :

J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas. Du reste, je ne sais si j’ai baptisé quelqu’un d’autre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai bien aussi baptizé la famille de Stephanas: au surplus je ne sçais si j’ai baptizé quelqu’autre.

17 Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;


Louis Segond :

Ce n`est pas pour baptiser que Christ m`a envoyé, c`est pour annoncer l`Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.

Martin :

Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.

Ostervald :

Car ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inutile.

Crampon :

Ce n’est pas pour baptiser que le Christ m’a envoyé, c’est pour prêcher l’Évangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.

Lausanne :

car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer la bonne nouvelle, non pas toutefois avec une sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Christ ne m’a point envoyé pour baptizer, mais pour evangelizer: non point avec sagesse de paroles, afin que la croix de Christ ne soit point aneantie.

18 car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.


Louis Segond :

Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.

Martin :

Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.

Ostervald :

Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.

Crampon :

En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.

Lausanne :

Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent ; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car à ceux qui perissent, la parole de la croix leur est folie: mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.

19 Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents".


Louis Segond :

Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j`anéantirai l`intelligence des intelligents.

Martin :

Vu qu'il est écrit: j'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.

Ostervald :

Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.

Crampon :

Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants. "

Lausanne :

Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’annulerai l’intelligence des intelligents. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est escrit, J’abolirai la sapience des sages, et aneantirai l’intelligence des entendus.

20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?


Louis Segond :

est le sage? est le scribe? est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?

Martin :

est le sage? est le Scribe? est le Disputeur de ce Siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?

Ostervald :

est le sage? est le scribe? est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde

Crampon :

est le sage ? est le docteur ? est le disputeur de ce siècle ? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?

Lausanne :

est le sage ? est le scribe ? est le disputeur de ce siècle ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

est le sage? est le scribe? est le disputeur de ce siecle ? Dieu n’a-t’il pas affoli la sapience de ce monde ?

21 Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;


Louis Segond :

Car puisque le monde, avec sa sagesse, n`a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Martin :

Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Ostervald :

Car, tandis que le monde, par cette sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Crampon :

Car le monde, avec sa sagesse, n’ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

Lausanne :

Dieu n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de ce monde ? Car tandis que, dans la sagesse de Dieu, le monde n’a point connu Dieu au moyen de la sagesse, Dieu a bien voulu sauver les croyants au moyen de la folie de la prédication.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car dautant qu’en la sapience de Dieu, le monde n’a point connu Dieu par la sapience, le bon plaisir de Dieu a esté de sauver les croyans par la folie de la predication.

22 puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;


Louis Segond :

Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:

Martin :

Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.

Ostervald :

Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse,

Crampon :

Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse ;

Lausanne :

Et tandis que les Juifs demandent des signes et que les Grecs cherchent la sagesse,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis que les Juifs demandent un signe, et que les Grecs cherchent la sapience.

23 mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,


Louis Segond :

nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,

Martin :

Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.

Ostervald :

Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs;

Crampon :

nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,

Lausanne :

pour nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Grecs,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quant à nous, nous preschons Christ crucifié, qui est scandale aux Juifs, et folie aux Grecs.

24 mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;


Louis Segond :

mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.

Martin :

A ceux, dis-je, qui sont appelés tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.

Ostervald :

Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;

Crampon :

mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.

Lausanne :

mais pour les appelés, soit juifs soit grecs, un Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais à ceux qui sont appellez, tant Juifs que Grecs, nous leur ptreschons Christ, la puissance de Dieu et la sapience de Dieu.

25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.


Louis Segond :

Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

Martin :

Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

Ostervald :

Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu plus forte que les hommes.

Crampon :

Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.

Lausanne :

parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes: et la foiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

26 Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...


Louis Segond :

Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n`y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Martin :

Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Ostervald :

Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Crampon :

Considérez en effet votre vocation, mes frères ; il n’y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

Lausanne :

Voyez en effet l’appel qui vous a été adressé, frères : ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup d’hommes de grande naissance !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car, mes frères, vous voyez vostre vocation, que vous n’estes point beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de forts, ni beaucoup de nobles.

27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;


Louis Segond :

Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;

Martin :

Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;

Ostervald :

Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes,

Crampon :

Mais ce que le monde tient pour insensé, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages ; et ce que le monde tient pour rien, c’est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts ;

Lausanne :

Mais, afin de couvrir de confusion les sages, Dieu a choisi les choses folles du monde ; et les choses faibles du monde, Dieu les a choisies, afin de couvrir de confusion les fortes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Dieu a choisi les choses foles de ce monde, pour rendre confuses les sages: et Dieu a choisi les choses foibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes.

28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;


Louis Segond :

et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu`on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,

Martin :

Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.

Ostervald :

Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,

Crampon :

et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n’est rien, pour réduire au néant ce qui est,

Lausanne :

et les choses communes du monde et celles qu’on méprise, Dieu les a choisies, et celles qui ne sont pas,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les mesprisées, voire celles qui ne sont point, afin d’abolir celles qui sont.

29 en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.


Louis Segond :

afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.

Martin :

Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.

Ostervald :

Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.

Crampon :

afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.

Lausanne :

afin de rendre impuissantes celles qui sont, pour qu’aucune chair ne se glorifie devant lui. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.

30 Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,


Louis Segond :

Or, c`est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,

Martin :

Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait de la part de Dieu sagesse, justice, sanctification, et rédemption;

Ostervald :

Or, c'est par Lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;

Crampon :

Or c’est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,

Lausanne :

Or c’est par lui que vous, vous êtes dans le Christ, Jésus, lequel nous a été fait de la part de

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or c’est de lui que vous estes en Jésus Christ, qui vous a esté fait de par Dieu sapience, et justice, et sanctification, et redemption:

31 afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur".


Louis Segond :

afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

Martin :

Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

Ostervald :

Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.

Crampon :

afin que, selon le mot de l’Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "

Lausanne :

Dieu, sagesse, justice, et sanctification, et délivrance{Ou rachat.} afin que, selon qu’il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que (comme il est escrit) celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr