1 Chroniques 7 Traduction Martin


1 Et les enfants d'Issacar, furent ces quatre Tolah, Puah, Jasub et Simron.


Louis Segond :

Fils d`Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

Ostervald :

Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.

Darby :

Et les fils d'Issacar: Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.

Crampon :

Fils d’Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron: quatre.

Lausanne :

Quant aux fils d’Issacar, ils étaient quatre : Thola et Poua, Jaschoub et Schimron.

2 Et les enfants de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jahmaï, Jibsam, et Samuël; chefs des maisons de leurs pères qui étaient de Tolah; gens forts et vaillants en leurs générations. Le compte qui en fut fait aux jours de David fut de vingt-deux mille six cents.


Louis Segond :

Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.

Ostervald :

Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

Darby :

Et les fils de Thola: Uzzi, et Rephaïa, et Jeriel, et Jakhmaï, et Jisbam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pères, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs générations; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt deux mille six cents.

Crampon :

Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola, vaillants hommes, inscrits d’après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents.

Lausanne :

Et les fils de Thola : Ouzi, et Réphaïa, et Jériel, et Jakmaï, et Ibsam, et Samuel, chefs de leurs maisons paternelles de Thola, vaillants guerriers dans leurs générations. Leur nombre, aux jours de David, fut de vingt-deux mille six cents.

3 Les enfants de Huzi, Jizrahia; et les enfants de Jizrahia, Micaël, Hobadia, Joël, et Jiscija, en tout cinq chefs.


Louis Segond :

Fils d`Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs;

Ostervald :

Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;

Darby :

-Et les fils d'Uzzi: Jizrakhia; et les fils de Jizrakhia: Micaël, et Abdias, et Joël, et Jishija, cinq, tous des chefs.

Crampon :

Fils d’Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs.

Lausanne :

Et les fils d’Ouzi : Izrakia. Et les fils Izrakia : Micaël, et Abdias, et Joël, [et] Ischija, en tout cinq chefs.

4 Et avec eux, suivant leurs générations, et selon les familles de leurs pères, il y eut en troupes de gens de guerre trente-six mille hommes; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.


Louis Segond :

ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

Ostervald :

Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

Darby :

Et avec eux, suivant leurs générations, selon leurs maisons de pères, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

Crampon :

Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

Lausanne :

Et avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons paternelles, il y avait en troupes d’armée de guerre trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

5 Et leurs frères selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt et sept mille.


Louis Segond :

Leurs frères, d`après toutes les familles d`Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

Ostervald :

Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

Darby :

Et leurs frères de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

Crampon :

Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issachar, hommes vaillants, formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.

Lausanne :

Et leurs frères, de toutes les familles d’Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

6 Les enfants de Benjamin furent trois, Bélah, Béker, et Jédihaël.


Louis Segond :

Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jediaël, trois.

Ostervald :

Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois.

Darby :

Fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Jediaël, trois.

Crampon :

Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois.

Lausanne :

[Fils de] Benjamin : Béla, Béker et Jédiaël, trois.

7 Et les enfants de Bélah furent, Etsbon, Huzi, Huziël, Jérimoth, et Hiri; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants; et leur dénombrement selon leur généalogie monta à vingt-deux mille et trente-quatre.


Louis Segond :

Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. -

Ostervald :

Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

Darby :

Et les fils de Béla: Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pères, hommes forts et vaillants, et, enregistrés dans les généalogies, vingt deux mille trente-quatre.

Crampon :

Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents.

Lausanne :

Et les fils de Béla : Etsbon, et Ouzi, et Ouziel, et Jérimoth, et Iri, cinq chefs de maisons paternelles, vaillants guerriers ; et ils furent enregistrés dans les généalogies [au nombre de] vingt-deux mille trente-quatre.

8 Et les enfants de Béker furent, Zemira, Joas, Elihézer, Eliohenaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth, et Halemeth; tous ceux-là furent enfants de Béker.


Louis Segond :

Fils de Béker: Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,

Ostervald :

Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.

Darby :

-Et les fils de Béker: Zemira, et Joash, et Éliézer, et Elioénaï, et Omri, et Jerémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker;

Crampon :

Fils de Béchor : Zamira, Joas, Eliézer, Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor,

Lausanne :

Et les fils de Béker : Zémira, et Joasch, et Éliézer, et Elioénaï, et Omri, et Jérémoth, et Abija, et Anathoth, et Alémeth, tous ceux-là étaient fils de Béker.

9 Et leur dénombrement selon leur généalogie, selon leurs générations, et les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes, forts et vaillants.


Louis Segond :

et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. -

Ostervald :

Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.

Darby :

et, enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, des chefs de leurs maisons de pères, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.

Crampon :

inscrits dans les généalogies, d’après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents.

Lausanne :

Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs générations, comme chefs de leurs maisons paternelles, vaillants guerriers, [au nombre de] vingt mille deux cents.

10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan. Et les enfants de Bilhan furent, Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zethan, Tarsis, et Ahisahar.


Louis Segond :

Fils de Jediaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,

Ostervald :

Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.

Darby :

-Et les fils de Jediaël: Bilhan; et les fils de Bilhan: Jehush, et Benjamin, et Éhud, et Kenaana, et Zéthan, et Tarsis, et Akhishakhar;

Crampon :

Fils de Jadihel : Balan. Fils de Balan: Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan, Tarsis et Abisahar :

Lausanne :

Et les fils de Jédiaël : Bilhan. Et les fils de Bilhan : Jéousch, et Benjamin, et Ehoud, et Canaana, et Zéthan, et Tarscis, et Akhisçakar ;

11 Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs des familles des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.


Louis Segond :

tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d`aller à la guerre.

Ostervald :

Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.

Darby :

tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.

Crampon :

tous ceux fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre.

Lausanne :

tous ceux-là, fils de Jédiaël, selon les chefs des pères, vaillants guerriers, [au nombre de] dix-sept mille deux cents, allant{Héb. sortant.} à l’armée pour la guerre.

12 Suppim et Huppim furent enfants de Hir; et Husim fut fils d'Aher.


Louis Segond :

Schuppim et Huppim, fils d`Ir; Huschim, fils d`Acher.

Ostervald :

Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher.

Darby :

-Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. -Hushim: les fils d'Akher.

Crampon :

Sepham et Hapham, fils d’Hir : Hasim, fils d’Aher.

Lausanne :

Et Schouppim et Kouppim, fils{Héb. les fils.} d’Ir ; Kouschim, fils{Héb. les fils.} d’Aker.

13 Les enfants de Nephthali furent Jahtsiël, Guni, Jetser, et Sallum, petits- fils de Bilha.


Louis Segond :

Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

Ostervald :

Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha.

Darby :

Les fils de Nephtali: Jahtsiel, et Guni, et Jétser, et Shallum, les fils de Bilha.

Crampon :

Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.

Lausanne :

Fils de Nephtali : Jaktsiel, et Gouni, et Jétser, et Schalloum, [des] fils de Bilha.

14 Les enfants de Manassé, Asriël, que la femme de Galaad enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad.


Louis Segond :

Fils de Manassé: Asriel, qu`enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

Ostervald :

Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

Darby :

Les fils de Manassé: Asriel,... qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad.

Crampon :

Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad.

Lausanne :

Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine araméenne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.

15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim; car ils avaient une soeur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad; et Tselophcad n'eut que des filles.


Louis Segond :

Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.

Ostervald :

Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.

Darby :

Et Makir prit une femme la soeur de Huppim et de Shuppim; et le nom de leur soeur était Maaca. Et le nom du second fils était Tselophkhad; et Tselophkhad n'eut que des filles.

Crampon :

Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.

Lausanne :

Et Makir prit femme de Kouppim et Schouppim, et le nom de sa sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkad ; et Tselophkad eut des filles.

16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils et l'appela Pérés, et le nom de son frère Serés, dont les enfants furent, Ulam et Rékem.


Louis Segond :

Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l`appela du nom de Péresch; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

Ostervald :

Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

Darby :

Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresh; et le nom de son frère, Shéresh; et ses fils: Ulam et Rékem.

Crampon :

Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen.

Lausanne :

Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresch ; et le nom de son frère fut Schéresch. Ses fils : Oulam et Rékem.

17 Et le fils d'Ulam fut Bedan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.


Louis Segond :

Fils d`Ulam: Bedan. Ce sont les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

Ostervald :

Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

Darby :

Et les fils d'Ulam: Bedan. Ce sont les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

Crampon :

Fils d’Ulam : Badan. Ce sont les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé.

Lausanne :

Et les fils d’Oulam : Bedan. Ce sont les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

18 Mais sa soeur Moleketh enfanta Ishud, Abihézer, et Mahla.


Louis Segond :

Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.

Ostervald :

Sa sœur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla.

Darby :

-Et sa soeur Moléketh enfanta Ishhod, et Abiézer, et Makhla.

Crampon :

Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola.

Lausanne :

Et sa sœur Moléketh enfanta Isçhod, et Abiézer, et Makla.

19 Et les enfants de Semidah furent, Ahiam, Sekem, Likhi, et Aniham.


Louis Segond :

Les fils de Schemida étaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

Ostervald :

Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam.

Darby :

-Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.

Crampon :

Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.

Lausanne :

Et les fils de Schemida furent Akhian, et Sichem, et Likehi, et Aniam.

20 Or les enfants d'Ephraïm furent, Sutelah; Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahath son fils.


Louis Segond :

Fils d`Éphraïm: Schutélach; Béred, son fils; Thachath, son fils; Éleada, son fils; Thachath, son fils;

Ostervald :

Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils; Éleada, son fils; Tachath, son fils;

Darby :

Et les fils d'Éphraïm: Shuthélakh; et Béred, son fils; et Thakhath, son fils; et Elhada, son fils; et Thakhath, son fils;

Crampon :

Fils d’Ephraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahath, son fils ; Elada, son fils ; Thahath, son fils ;

Lausanne :

Fils d’Éphraïm : Schoutélak ; et Béred, son fils ; qui eut pour fils Thakath, qui eut pour fils Elhada, qui eut pour fils Thakath,

21 Zabad son fils, Sutelah son fils, et Hézer, et Elhad. Mais ceux de Gad, nés au pays, les mirent à mort, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.


Louis Segond :

Zabad, son fils; Schutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu`ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

Ostervald :

Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

Darby :

et Zabad, son fils; et Shuthélakh, son fils; et Ézer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent; car ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

Crampon :

Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

Lausanne :

qui eut pour fils Zabad, qui eut pour fils Schoutélak, puis Ezer et Elhad. Et des gens de Gath, qui étaient natifs de cette terre, les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

22 Et Ephraïm leur père en mena deuil plusieurs jours; et ses frères vinrent pour le consoler.


Louis Segond :

Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Ostervald :

Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Darby :

Et Éphraïm, leur père, mena deuil pendant nombre de jours; et ses frères vinrent pour le consoler.

Crampon :

Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Lausanne :

Et Ephraïm, leur père, fut en deuil pendant nombre de jours, et ses frères vinrent pour le consoler.

23 Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu' il fut conçu dans l'affliction arrivée en sa maison.


Louis Segond :

Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l`appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

Ostervald :

Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.

Darby :

Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il était quand le malheur était dans sa maison.

Crampon :

Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison.

Lausanne :

Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; qu’il appela du nom de Briha (dans le malheur), parce que le malheur était dans{Ou elle était malheureuse dans.} sa maison.

24 Et sa fille Séera, qui bâtit la basse et la haute Beth-horon, et Uzen-Séera.


Louis Segond :

Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.

Ostervald :

Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.

Darby :

Et sa fille fut Shééra; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shééra.

Crampon :

Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara.

Lausanne :

Et il eut pour fille Schééra ; et elle bâtit Beth-Horon, la basse et la haute, et Ouzen-Schééra.

25 Son fils fut Repha, puis Reseph, et Telah son fils, Tahan son fils,


Louis Segond :

Réphach, son fils, et Réscheph; Thélach, son fils; Thachan, son fils;

Ostervald :

Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils;

Darby :

Et son fils fut Réphakh; et Résheph, et Thélakh, son fils; et Thakhan, son fils;

Crampon :

Rapha, son fils, et Réseph ; Thalé, son fils ; Taan, son fils ;

Lausanne :

Et il eut pour fils Réphak, et Réscheph, qui eut pour fils Thélak, qui eut pour fils Thakan,

26 Lahdan son fils, Hammihud son fils, Elisamah son fils,


Louis Segond :

Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élischama, son fils;

Ostervald :

Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils;

Darby :

Lahdan, son fils; Amminhud, son fils; Elishama, son fils;

Crampon :

Laadan, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son fils ;

Lausanne :

qui eut pour fils Laédan, qui eut pour fils Ammihoud, qui eut pour fils Elischama,

27 Nun son fils, Josué son fils.


Louis Segond :

Nun, son fils; Josué, son fils.

Ostervald :

Nun, son fils; Josué, son fils.

Darby :

Nun, son fils; Josué, son fils.

Crampon :

Nun, son fils ; Josué, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Nun, qui eut pour fils Josué (Jésus).

28 Leur possession et habitation fut Béthel, avec les villes de son ressort, et du côté d'Orient, Naharan; et du côté d'Occident, Guézer, avec les villes de son ressort, et Sichem, avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza, avec les villes de son ressort.


Louis Segond :

Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort; à l`orient, Naaran; à l`occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu`à Gaza et aux villes de son ressort.

Ostervald :

Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort;

Darby :

Et leur possession et leurs habitations furent Béthel et les villages de son ressort; et au levant, Naaran; et au couchant, Guézer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu'à Gaza et les villages de son ressort.

Crampon :

Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance ; à l’orient, Noran ; à l’occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu’à Aza et aux villes de sa dépendance.

Lausanne :

Et leur propriété et leur habitation fut Béthel et les lieux de son ressort{Héb. et ses filles.} et au levant, Naaran, et au couchant, Guézer et les lieux de son ressort, et Sichem et les lieux de son ressort, jusqu’à Gaza et les lieux de son ressort.

29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Bethséan, avec les villes de son ressort, Tahanac, avec les villes de son ressort, Méguiddo, avec les villes de son ressort, Dor, avec les villes de son ressort. Les enfants de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.


Louis Segond :

Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu`habitèrent les fils de Joseph, fils d`Israël.

Ostervald :

Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.

Darby :

Et aux mains des fils de Manassé étaient Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Israël, habitèrent dans ces villes.

Crampon :

Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.

Lausanne :

Et aux mains{Ou à côté.} des fils de Manassé furent Beth-schan et les lieux de son ressort, Thaanac et les lieux de son ressort, Méguiddo et les lieux de son ressort, Dor et les lieux de son ressort. Ce fut dans ces [villes] qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.

30 Les enfants d'Aser furent, Jimna, Jisua, Isaï, Bériha, et Sérah leur soeur.


Louis Segond :

Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur.

Ostervald :

Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur sœur.

Darby :

Les fils d'Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur soeur.

Crampon :

Fils d’Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur sœur.

Lausanne :

Fils d’Ascer : Imna, et Ischva, et Ischvi, et Briha, et Sérak, leur sœur.

31 Et les enfants de Bériha furent, Héber, et Malkiël, qui fut père de Birzavith.


Louis Segond :

Fils de Beria: Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.

Ostervald :

Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith.

Darby :

Et les fils de Beriha: Héber et Malkiel; (il était père de Birzavith).

Crampon :

Fils de Baria : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth.

Lausanne :

Et les fils de Briha : Kéber et Malkiel ; celui-ci fut père de Birzavith.

32 Et Héber engendra Japhlet, Somer, Hotham, et Suah leur soeur.


Louis Segond :

Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. -

Ostervald :

Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur sœur.

Darby :

Et Héber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur soeur.

Crampon :

Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur sœur.

Lausanne :

Et Kéber engendra Japhlet, et Schomer, et Kotham, et Schoua, leur sœur.

33 Les enfants de Japhlet furent Pasah, Bimhal, et Hasvath. Ce sont là les enfants de Japhlet.


Louis Segond :

Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont les fils de Japhleth. -

Ostervald :

Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont les fils de Japhlet.

Darby :

Et les fils de Japhleth: Pasac, et Bimhal, et Ashvath; ce sont les fils de Japhleth.

Crampon :

Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont les fils de Jéphlat.

Lausanne :

Et les fils de Japhlet : Pasac, et Bimhal, et Asçvath ; ce furent les fils de Japhlet.

34 Et les enfants de Semer furent Ahi, Rohega, Jéhubba, et Aram.


Louis Segond :

Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. -

Ostervald :

Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram.

Darby :

-Et les fils de Shémer: Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.

Crampon :

Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram.

Lausanne :

Et les fils de Schémer : Akhi, et Rohga, et Koubba, et Aram.

35 Et les enfants d'Hélem son frère furent, Tsophah, Jimnah, Sellés, et Hamal.


Louis Segond :

Fils d`Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.

Ostervald :

Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal.

Darby :

-Et les fils d'Hélem, son frère: Tsophakh, et Jimnah, et Shélesh, et Amal.

Crampon :

Fils de Hélem, son frère : Supha, Jemna, Sellès et Amal.

Lausanne :

Et les fils de Hélem, son frère : Tsophak, et Imnah, et Schélesch, et Amal.

36 Les enfants de Tsophah furent Suah, Harnepher, Suhal, Béri, Jimra,


Louis Segond :

Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,

Ostervald :

Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

Darby :

Les fils de Tsophakh: Suakh, et Harnépher, et Shual, et Béri, et Jimra,

Crampon :

Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,

Lausanne :

Les fils de Tsophak : Souak, et Karnépher, et Schoual, et Béri, et Imra ;

37 Betser, Hod, Samma, Silsa, Jithran, et Béera.


Louis Segond :

Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.

Ostervald :

Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera.

Darby :

Bétser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Beéra.

Crampon :

Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jéthran et Béra.

Lausanne :

Bétser, et Hod, et Schamma, et Schilscha, et Jithran, et Bééra.

38 Et les enfants de Jéther furent, Jephunné, Pispa, et Ara.


Louis Segond :

Fils de Jéther: Jephunné, Pispa et Ara.

Ostervald :

Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara.

Darby :

-Et les fils de Jéther: Jephunné, et Pispa, et Ara.

Crampon :

Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara.

Lausanne :

Et les fils de Jéther : Jéphunné, et Pispa, et Ara.

39 Et les enfants de Hulla furent, Arah, Hanniël, et Ritsia.


Louis Segond :

Fils d`Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. -

Ostervald :

Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia.

Darby :

-Et les fils d'Ulla: Arakh, et Hanniel, et Ritsia.

Crampon :

Fils d’Olla : Arée, Haniel et Résia.

Lausanne :

Et les fils d’Oulla : Arak, et Kanniel, et Ritsia.

40 Tous ceux-là furent enfants d'Aser, chefs des maisons des pères, gens d'élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.


Louis Segond :

Tous ceux-là étaient fils d`Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d`élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d`aller à la guerre.

Ostervald :

Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.

Darby :

-Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de maisons de pères, hommes d'élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes; et, selon leur enregistrement généalogique dans l'armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.

Crampon :

Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d’aller en armes à la guerre.

Lausanne :

Tous ceux-là furent fils d’Ascer, chef des maisons paternelles, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes. Ils furent enregistrés{Ou enregistrés dans les généalogies.} dans l’armée pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr