1 Chroniques 6 Traduction Darby


1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.


Louis Segond :

Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

Martin :

Les enfants de Lévi furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

Ostervald :

Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.

Crampon :

Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.

Lausanne :

Fils de Lévi : Guerschom, Kéhath et Merari.

2 -Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.


Louis Segond :

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

Martin :

Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

Ostervald :

Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

Crampon :

Voici les noms des fils de Gersom : Lobni et Séméï.

Lausanne :

Et voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimhi.

3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.


Louis Segond :

Fils d`Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d`Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Martin :

Et les enfants d'Hamram, Aaron, Moïse, et Marie. Et les enfants d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

Ostervald :

Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Crampon :

Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel.

Lausanne :

Et les fils de Kéhath : Amram, et Itsar, et Hébron, et Ouziel.

4 -Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,


Louis Segond :

Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;

Martin :

Eléazar engendra Phinées, et Phinées engendra Abisuah.

Ostervald :

Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;

Crampon :

Fils de Mérari : Moholi et Musi.Voici les familles de Lévi selon leurs pères :

Lausanne :

Fils de Merari : Makli et Mouschi. Et voici les familles des Lévites selon leurs pères.

5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,


Louis Segond :

Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

Martin :

Et Abisuah engendra Bukki, et Bukki engendra Huzi.

Ostervald :

Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

Crampon :

De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;

Lausanne :

De Guerschom : Libni, son fils ; qui eut pour fils Jakath, qui eut pour fils Zimma,

6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;


Louis Segond :

Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;

Martin :

Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth.

Ostervald :

Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;

Crampon :

Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Joach, qui eut pour fils Iddo, qui eut pour fils Zérak, qui eut pour fils Jathraï.

7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,


Louis Segond :

Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

Martin :

Et Mérajoth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

Ostervald :

Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

Crampon :

Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ;

Lausanne :

Fils de Kéhath : Amminadab, son fils ; qui eut pour fils Coré, qui eut pour fils Assir,

8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,


Louis Segond :

Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

Martin :

Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimahats.

Ostervald :

Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

Crampon :

Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;

Lausanne :

qui eut pour fils Elkana, qui eut pour fils Ebiasaph, qui eut pour fils Assir,

9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,


Louis Segond :

Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

Martin :

Et Ahimahats engendra Hazaria, et Hazaria engendra Johanan.

Ostervald :

Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

Crampon :

Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Thakath, qui eut pour fils Ouriel, qui eut pour fils Hozias, qui eut pour fils Saül.

10 et Jokhanan engendra Azaria: c'est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.


Louis Segond :

Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;

Martin :

Et Johanan engendra Hazaria, qui exerça la sacrificature au Temple que Salomon bâtit à Jérusalem.

Ostervald :

Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

Crampon :

Fils d’Elcana : Amasaï et Achimoth ;

Lausanne :

Et les fils d’Elkana : Amasçaï et Akhimoth.

11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,


Louis Segond :

Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

Martin :

Et Hazaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub.

Ostervald :

Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

Crampon :

Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;

Lausanne :

Elkana : son fils Elkana, qui eut pour fils Tsophaï, qui eut pour fils Nakath,

12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,


Louis Segond :

Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;

Martin :

Et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum.

Ostervald :

Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;

Crampon :

Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Éliab, qui eut pour fils Jerokham, qui eut pour fils Elkana.

13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,


Louis Segond :

Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

Martin :

Et Sallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazaria.

Ostervald :

Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

Crampon :

Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia.

Lausanne :

Et les fils de Samuel : le premier-né, Vasçni, et Abija{Ou le premier-né, [Joël], et le second, Abija.}

14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,


Louis Segond :

et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,

Martin :

Et Hazaria engendra Séraja, et Séraja engendra Jéhotsadak;

Ostervald :

Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;

Crampon :

Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;

Lausanne :

Fils de Merari : Makli, qui eut pour fils Libni, qui eut pour fils Schimhi, qui eut pour fils Ouzza,

15 et Jotsadak partit quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.


Louis Segond :

Jehotsadak s`en alla quand l`Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

Martin :

Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nébuchadnetsar.

Ostervald :

Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.

Crampon :

Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Schimea, qui eut pour fils Hagguia, qui eut pour fils Asçaïa.

16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.


Louis Segond :

Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.

Martin :

Les enfants de Lévi donc furent, Guerson, Kéhath, et Mérari.

Ostervald :

Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.

Crampon :

Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l’arche eut un lieu de repos :

Lausanne :

Et voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la Maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en lieu de repos.

17 -Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.


Louis Segond :

Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.

Martin :

Et ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.

Ostervald :

Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.

Crampon :

ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement.

Lausanne :

Ils firent le service du chant devant la Demeure de la Tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la Maison de l’Éternel, à Jérusalem ; et ils se tenaient [devant Dieu] selon leur ordonnance, pour leur service.

18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.


Louis Segond :

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

Martin :

Les enfants de Kéhath furent, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël.

Ostervald :

Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

Crampon :

Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : D’entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

Lausanne :

Et voici ceux qui se tenaient [devant Dieu], avec leurs fils. D’entre les fils des Kéhathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.


Louis Segond :

Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont les familles de Lévi, selon leurs pères.

Martin :

Les enfants de Mérari furent, Mahli, et Musi. Ce sont les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

Ostervald :

Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

Crampon :

fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu,

Lausanne :

fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Eliel, fils de Thoach,

20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, sont fils; Zimma, son fils;


Louis Segond :

De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

Martin :

De Guerson, Libni son fils, Jahath son fils, Zimna son fils,

Ostervald :

De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

Crampon :

fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasaï,

Lausanne :

fils de Tsouph, fils d’Elkana, fils de Makath, fils d’Amasçaï,

21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.


Louis Segond :

Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.

Martin :

Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhateraï son fils.

Ostervald :

Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.

Crampon :

fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias,

Lausanne :

fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,

22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;


Louis Segond :

Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;

Martin :

Des enfants de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,

Ostervald :

Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;

Crampon :

fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré,

Lausanne :

fils de Thakath, fils d’Assir, fils d’Ebiasaph, fils de Coré,

23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;


Louis Segond :

Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;

Martin :

Elkana son fils, Ebiasaph son fils, Assir son fils,

Ostervald :

Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;

Crampon :

fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël.

Lausanne :

fils d’Itsar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d’Israël.

24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.


Louis Segond :

Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.

Martin :

Tahath son fils, Uriël son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.

Ostervald :

Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.

Crampon :

Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa,

Lausanne :

Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

25 -Et les fils d'Elkana: Amasçaï et Akhimoth.


Louis Segond :

Fils d`Elkana: Amasaï et Achimoth;

Martin :

Les enfants d'Elkana furent, Hamasaï, puis Ahimoth,

Ostervald :

Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;

Crampon :

fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias,

Lausanne :

fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,

26 Elkana, -les fils d'Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;


Louis Segond :

Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

Martin :

Puis Elkana. Les enfants d'Elkana furent, Tsophaï son fils, Nahats son fils,

Ostervald :

Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

Crampon :

fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa,

Lausanne :

fils d’ Ethni, fils de Zérak, fils d’Adaïa,

27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.


Louis Segond :

Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;

Martin :

Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.

Ostervald :

Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.

Crampon :

fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,

Lausanne :

fils d’Ethan, fils de Zimma, fils de Schimhi,

28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.


Louis Segond :

et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.

Martin :

Quant aux enfants de Samuël fils d'Elkana, son fils aîné fut Vasni, puis Abija.

Ostervald :

Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.

Crampon :

fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi.

Lausanne :

fils de Jakath, fils de Guerschom, fils de Lévi.

29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils;


Louis Segond :

Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;

Martin :

Les enfants de Mérari furent, Mahli, Libni son fils, Simhi son fils, Huza son fils,

Ostervald :

Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;

Crampon :

Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch,

Lausanne :

Et les fils de Merari, leurs frères, sur la gauche : Ethan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,

30 Uzza, son fils; Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.


Louis Segond :

Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

Martin :

Simha son fils, Hagguija son fils, Hasaïa son fils.

Ostervald :

Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

Crampon :

fils de Hasabias, fils d’Amasias, fils de Helcias,

Lausanne :

fils de Hasçabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkia,

31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en repos.


Louis Segond :

Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l`Éternel, depuis que l`arche eut un lieu de repos:

Martin :

Or ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'Arche fut dans un lieu arrêté;

Ostervald :

Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.

Crampon :

fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,

Lausanne :

fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l'ordre établi pour leur service.


Louis Segond :

ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d`assignation, jusqu`à ce que Salomon eût bâti la maison de l`Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d`après la règle qui leur était prescrite.

Martin :

Qui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d'assignation en chantant; jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et qui continuèrent dans leur ministère selon l'ordonnance qui en fut faite;

Ostervald :

Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.

Crampon :

fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

Lausanne :

fils de Makli, fils de Mouschi, fils de Merari, fils de Lévi.

33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,


Louis Segond :

Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D`entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

Martin :

Ce sont, dis-je, ici ceux qui firent le service avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuël,

Ostervald :

Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

Crampon :

Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et leurs frères, les Lévites, avaient été donnés pour tout le service de la Demeure de la Maison de Dieu.

34 fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'Éliel, fils de Thoakh,


Louis Segond :

fils d`Elkana, fils de Jerocham, fils d`Éliel, fils de Thoach,

Martin :

Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliël, fils de Toah,

Ostervald :

Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

Crampon :

Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

Lausanne :

Et Aaron et ses fils faisaient fumer sur l’autel des holocaustes et sur l’autel du parfum, [vaquant] à toute l’œuvre du lieu très saint, et à faire expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait commandé Moïse, esclave de Dieu.

35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath,


Louis Segond :

fils de Tsuph, fils d`Elkana, fils de Machath, fils d`Amasaï,

Martin :

Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahat, fils de Hamasaï,

Ostervald :

Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

Crampon :

Voici les fils d’Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;

Lausanne :

Voici les fils d’Aaron : Éléazar, son fils, eut pour fils Phinées, qui eut pour fils Abischoua,

36 fils d'Amasçaï, fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,


Louis Segond :

fils d`Elkana, fils de Joël, fils d`Azaria, fils de Sophonie,

Martin :

Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazaria, fils de Sophonie,

Ostervald :

Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

Crampon :

Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;

Lausanne :

qui eut pour fils Bouki, qui eut pour fils Ouzi, qui eut pour fils Zérakia,

37 fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,


Louis Segond :

fils de Thachath, fils d`Assir, fils d`Ebjasaph, fils de Koré,

Martin :

Fils de Tahat, fils d'Assir, fils de Ebiasaph, fils de Coré,

Ostervald :

Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

Crampon :

Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ;

Lausanne :

qui eut pour fils Méraïoth, qui eut pour fils Amaria, qui eut pour fils Akhitoub,

38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.


Louis Segond :

fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d`Israël. -

Martin :

Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

Ostervald :

Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

Crampon :

Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Tsadok, qui eut pour fils Akhimaats.

39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia,


Louis Segond :

Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,

Martin :

Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph était fils de Bérécia, fils de Simha,

Ostervald :

Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,

Crampon :

Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : Aux fils d’Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,

Lausanne :

Et voici leurs habitations, selon leurs parcs{Ou demeures.} dans leurs limites, savoir pour les fils d’Aaron, de la famille des Kéhathites, car le [premier] sort fut pour eux.

40 fils de Shimha, fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,


Louis Segond :

fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

Martin :

Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,

Ostervald :

Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

Crampon :

on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l’entourent ;

Lausanne :

On leur donna Hébron, dans la terre de Juda, et sa banlieue tout autour ;

41 fils d'Ethni, fils de Zérakh,


Louis Segond :

fils d`Ethni, fils de Zérach, fils d`Adaja,

Martin :

Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,

Ostervald :

Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,

Crampon :

mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.

Lausanne :

et quant aux champs de la ville et à ses villages, il les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné.

42 fils d'Adaïa, fils d'Éthan, fils de Zimma,


Louis Segond :

fils d`Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,

Martin :

Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Simhi,

Ostervald :

Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,

Crampon :

On donna donc aux fils d’Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages,

Lausanne :

Aux fils d’Aaron ils donnèrent les villes de refuge, Hébron, et Libna avec sa banlieue, et Jatthir et Esthmoa avec sa banlieue,

43 fils de Shimhi, fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.


Louis Segond :

fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -

Martin :

Fils de Jahath, fils de Guerson, fils de Lévi.

Ostervald :

Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.

Crampon :

Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages,

Lausanne :

et Hilen avec sa banlieue, et Debir avec sa banlieue,

44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,


Louis Segond :

Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d`Abdi, fils de Malluc,

Martin :

Et les enfants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; savoir Ethan, fils de Kisi, fils de Habdi, fils de Malluc,

Ostervald :

Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,

Crampon :

Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ;

Lausanne :

et Aschan avec sa banlieue, et Beth-schémesch avec sa banlieue ;

45 fils de Hashabia, fils d'Amatsia,


Louis Segond :

fils de Haschabia, fils d`Amatsia, fils de Hilkija,

Martin :

Fils de Hasabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

Ostervald :

Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,

Crampon :

de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d’après leurs familles.

Lausanne :

et de la tribu de Benjamin, Guéba avec sa banlieue, et Allémeth avec sa banlieue, et Anathoth avec sa banlieue. Total de leurs villes : treize villes, d’après leurs familles.

46 fils de Hilkija, fils d'Amtsi, fils de Bani,


Louis Segond :

fils d`Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,

Martin :

Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Semer,

Ostervald :

Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,

Crampon :

Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé.

Lausanne :

Et aux fils de Kéhath qui restaient, [on donna] par le sort dix villes, de la famille de la tribu [d’Éphraïm], de la moitié de la tribu [de Dan], et de la moitié de Manassé.

47 fils de Shémer, fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.


Louis Segond :

fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

Martin :

Fils de Mahli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.

Ostervald :

Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.

Crampon :

Les fils de Gersom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.

Lausanne :

Aux fils de Guerschom, d’après leurs familles, [on donna] treize villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Ascer, et de la tribu de Nephtali, et de la tribu de Manassé, en Basçan.

48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.


Louis Segond :

Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

Martin :

Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.

Ostervald :

Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.

Crampon :

Les fils de Mérari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

Lausanne :

Aux fils de Merari, d’après leurs familles, [on donna] par le sort douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

49 Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brûlait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu très-saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.


Louis Segond :

Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l`autel des holocaustes et l`encens sur l`autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l`expiation pour Israël, selon tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.

Martin :

Mais Aaron et ses fils offraient les parfums sur l'autel de l'holocauste, et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire dans le lieu Très-saint, et pour faire propitiation pour Israël; comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.

Ostervald :

Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.

Crampon :

Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.

Lausanne :

Les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes avec leurs banlieues.

50 Et ce sont ici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils;


Louis Segond :

Voici les fils d`Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;

Martin :

Or ce sont ici les enfants d'Aaron, Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisuah son fils,

Ostervald :

Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;

Crampon :

Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.

Lausanne :

Et ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils appelèrent par [leurs] noms{Ou qu’ils appelèrent de noms [nouveaux].}

51 Abishua, son fils; Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;


Louis Segond :

Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;

Martin :

Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,

Ostervald :

Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;

Crampon :

Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d’Éphraïm.

Lausanne :

Et pour quelques familles des fils de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm.

52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils;


Louis Segond :

Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;

Martin :

Mérajoth son fils, Amaria son fils, Ahitub son fils,

Ostervald :

Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;

Crampon :

On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Éphraïm, Gazer et ses pâturages,

Lausanne :

Ils leur donnèrent les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer avec sa banlieue,

53 Akhitub, son fils; Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.


Louis Segond :

Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

Martin :

Tsadoc son fils, Ahimahats son fils.

Ostervald :

Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

Crampon :

Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,

Lausanne :

et Jokmeam avec sa banlieue, et Beth-Horon avec sa banlieue,

54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. -Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:


Louis Segond :

Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d`Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,

Martin :

Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Quant aux enfants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites, lorsqu'on jeta le sort pour eux;

Ostervald :

Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),

Crampon :

Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;

Lausanne :

et Ajalon avec sa banlieue, et Gath-Rimmon avec sa banlieue ;

55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle;


Louis Segond :

on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l`entoure;

Martin :

On leur donna Hébron au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.

Ostervald :

On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.

Crampon :

et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.

Lausanne :

et de la demi-tribu de Manassé, Aner avec sa banlieue et Balaam avec sa banlieue ; [cela], pour la famille des fils restants de Kéhath.

56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.


Louis Segond :

mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.

Martin :

Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

Ostervald :

Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.

Crampon :

On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ;

Lausanne :

Aux fils de Guerschom, [on donna] de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan, en Basçan, avec sa banlieue, et Aschtaroth avec sa banlieue ;

57 Et aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,


Louis Segond :

Aux fils d`Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

Martin :

On donna donc aux enfants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna, avec ses faubourgs, Jattir et Estemoah, avec leurs faubourgs,

Ostervald :

Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,

Crampon :

de la tribu d’Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages,

Lausanne :

et de la tribu d’Issacar, Kédesch avec sa banlieue, Dobrath avec sa banlieue,

58 et Hilen et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,


Louis Segond :

Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

Martin :

Hilen, avec ses faubourgs, Débir, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,

Crampon :

Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ;

Lausanne :

et Ramoth avec sa banlieue, et Anem avec sa banlieue ;

59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;


Louis Segond :

Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue;

Martin :

Hasan, avec ses faubourgs, et Beth-sémes, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;

Crampon :

de la tribu d’Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,

Lausanne :

et de la tribu d’Ascer, Maschal avec sa banlieue, et Abdon avec sa banlieue,

60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.


Louis Segond :

et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d`après leurs familles.

Martin :

Et de la Tribu de Benjamin, Guébah, avec ses faubourgs, Halemeth, avec ses faubourgs, et Hanathoth, avec ses faubourgs. Toutes leurs villes, selon leurs familles, étaient treize en nombre.

Ostervald :

Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.

Crampon :

Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ;

Lausanne :

et Houkok avec sa banlieue, et Rékhob avec sa banlieue ;

61 Et aux autres fils de Kehath on donna, part le sort, dix villes, des familles de la tribu d'Éphraïm et de la tribu de Dan et de la moitié de la tribu de Manassé;


Louis Segond :

Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

Martin :

On donna au reste des enfants de Kéhath, par sort, dix villes des familles de la demi-Tribu, c'est-à-dire, de la demi-Tribu de Manassé.

Ostervald :

Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.

Crampon :

et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.

Lausanne :

et de la tribu de Nephtali, Kédesch, en Galilée, avec sa banlieue, et Hammon avec sa banlieue, et Kiriathaïm avec sa banlieue.

62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;


Louis Segond :

Les fils de Guerschom, d`après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.

Martin :

Et aux enfants de Guerson, selon leurs familles, de la Tribu d'Issacar, de la Tribu d'Aser, de la Tribu de Nephthali, et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.

Ostervald :

Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.

Crampon :

On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;

Lausanne :

Aux fils de Merari qui restaient,[on donna], de la tribu de Zabulon, Rimmono avec sa banlieue, et Thabor avec sa banlieue ;

63 et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.


Louis Segond :

Les fils de Merari, d`après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

Martin :

Et aux enfants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes, de la Tribu de Ruben, de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.

Ostervald :

Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.

Crampon :

de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,

Lausanne :

et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, au levant du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bétser, au désert, avec sa banlieue, Jahtsa avec sa banlieue,

64 Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.

Martin :

Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs.

Ostervald :

Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.

Crampon :

Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;

Lausanne :

et Kédémoth avec sa banlieue, et Méphaath avec sa banlieue ;

65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu'ils nommèrent par leurs noms.


Louis Segond :

Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu`ils désignèrent nominativement.

Martin :

Et ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.

Ostervald :

Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.

Crampon :

et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,

Lausanne :

et de la tribu de Gad, Ramoth, en Galaad, avec sa banlieue, et Mahanaïm avec sa banlieue,

66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'Éphraïm,


Louis Segond :

Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d`Éphraïm.

Martin :

Et pour ceux qui étaient des autres familles des enfants de Kéhath, il y eut pour leur contrée des villes de la Tribu d'Ephraïm.

Ostervald :

Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.

Crampon :

Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.

Lausanne :

et Hesçbon avec sa banlieue, et Jahzer avec sa banlieue.

67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,


Louis Segond :

Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

Martin :

Car on leur donna entre les villes de refuge, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, Guézer, avec ses faubourgs,

Ostervald :

On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,

68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,


Louis Segond :

Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,

Martin :

Jokméham, avec ses faubourgs; Beth-horon, avec ses faubourgs,

Ostervald :

Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

69 et Ajalon et sa banlieue; et Gath-Rimmon et sa banlieue;


Louis Segond :

Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue;

Martin :

Ajalon, avec ses faubourgs, et Gath-rimmon, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, -pour les familles des autres fils de Kehath.


Louis Segond :

et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

Martin :

Et de la demi-Tribu de Manassé, Haner, avec ses faubourgs, et Bilham, avec ses faubourgs, on donna, dis-je, ces villes-là aux familles qui restaient des enfants de Kéhath.

Ostervald :

Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.

71 Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;


Louis Segond :

On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;

Martin :

Aux enfants de Guerson, on donna, des familles de la demi-Tribu de Manassé, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Hastaroth, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;

72 et de la tribu d'Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu d`Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

Martin :

De la Tribu d'Issacar, Kédes avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,

Ostervald :

De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;


Louis Segond :

Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

Martin :

Ramoth, avec ses faubourgs, et Hanem, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

74 et de la tribu d'Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,


Louis Segond :

de la tribu d`Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu d'Aser, Masal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,

Ostervald :

De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;


Louis Segond :

Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

Martin :

Hukkok, avec ses faubourgs, et Rehod, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;

76 et de la tribu de Nepthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.


Louis Segond :

et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

Martin :

Et de la Tribu de Nephthali, Kédes en Galilée, avec ses faubourgs, Hammon, avec ses faubourgs, et Kirjathajim, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.

77 Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;


Louis Segond :

On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

Martin :

Aux enfants de Mérari, qui étaient de reste d'entre les Lévites, on donna, de la Tribu de Zabulon, Rimmono, avec ses faubourgs, et Tabor, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

78 et au delà du Jourdain de Jéricho, à l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben; Bétser, au désert, et sa banlieue,


Louis Segond :

et de l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

Martin :

Et au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jérico, vers l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben, Betser au désert, avec ses faubourgs, Jathsa, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

79 et Jahtsa et sa banlieue, et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;


Louis Segond :

Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

Martin :

Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahath, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;

80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,


Louis Segond :

et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

Martin :

Et de la Tribu de Gad, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, Mahanajim, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.


Louis Segond :

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.

Martin :

Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs.

Ostervald :

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr