1 |
Et le roi David dit à toute la congrégation: Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l'ouvrage est grand, car ce palais n'est point pour un homme, mais pour l'Éternel Dieu.
|
Louis Segond :
Le roi David dit à toute l`assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d`un âge faible, et l`ouvrage est considérable, car ce palais n`est pas pour un homme, mais il est pour l`Éternel Dieu.
Martin :
Puis le Roi David dit à toute l'assemblée: Dieu a choisi un seul de mes fils, savoir Salomon, qui est encore jeune et délicat, et l'ouvrage est grand; car ce palais n'est point pour un homme, mais pour l'Eternel Dieu.
Ostervald :
Puis le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'âge tendre, et l'œuvre est grande; car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
Crampon :
Le roi David dit à toute l’assemblée : " Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l’ouvrage est considérable ; car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu.
Lausanne :
Et le roi David dit à toute la congrégation : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et [d’âge] tendre, et l’œuvre est grande, car cette Résidence n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
2 |
Et moi, de toute ma force, j'ai préparé, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour ce qui doit être d'or, et de l'argent pour ce qui doit être d'argent, et de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et des pierres de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en abondance.
|
Louis Segond :
J`ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l`or pour ce qui doit être d`or, de l`argent pour ce qui doit être d`argent, de l`airain pour ce qui doit être d`airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d`onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
Martin :
Et moi, j'ai préparé de toutes mes forces pour la maison de mon Dieu, de l'or pour les choses qui doivent être d'or, de l'argent pour celles qui doivent être d'argent; de l'airain pour celles d'airain, du fer pour celles de fer, du bois pour celles de bois, des pierres d'onyx, et des pierres pour être enchâssées, des pierres d'escarboucle, et des pierres de diverses couleurs; des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre en abondance.
Ostervald :
J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.
Crampon :
J’ai mis tous mes efforts à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour les objets d’or, de l’argent pour les objets d’argent, de l’airain pour les objets d’airain, du fer pour les objets de fer, du bois pour les objets de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d’ornement et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et des pierres de marbre en abondance.
Lausanne :
Et j’ai préparé de tout mon pouvoir pour la Maison de mon Dieu, de l’or pour [ce qui doit être] d’or, et de l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et de l’airain pour [ce qui doit être] d’airain, du fer pour [ce qui doit être] de fer, et du bois pour [ce qui doit être] de bois ; des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres de couleurs [diverses] et jaspées, et toutes sortes de pierres précieuses, et des pierres de marbre blanc en grande quantité.
3 |
Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu de ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre, -outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire,
|
Louis Segond :
De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l`or et l`argent que je possède en propre, outre tout ce que j`ai préparé pour la maison du sanctuaire:
Martin :
Et outre cela, parce que j'ai une grande affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du Sanctuaire, l'or et l'argent que j'ai entre mes plus précieux joyaux;
Ostervald :
De plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne, pour la maison de mon Dieu, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:
Crampon :
De plus, dans mon affection pour la maison de Dieu, l’or et l’argent que je possède en propre, je le donne à la maison de mon Dieu, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire :
Lausanne :
Et de plus, dans l’affection que j’ai pour la Maison de mon Dieu, ce que j’ai d’or et l’argent m’appartenant en propre, je le donne pour la Maison de mon Dieu, outre tout ce que j’ai préparé pour la Maison du sanctuaire :
4 |
-trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les murs des maisons;
|
Louis Segond :
trois mille talents d`or, d`or d`Ophir, et sept mille talents d`argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
Martin :
Savoir, trois mille talents d'or, de l'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent affiné, pour revêtir les murailles de la maison.
Ostervald :
Trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les parois des bâtiments;
Crampon :
trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des chambres,
Lausanne :
trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent purifié, pour revêtir les parois des maisons ;
5 |
de l'or, pour les choses d'or, et de l'argent, pour les choses d'argent, et pour tout l'ouvrage qui se fait par main d'ouvrier. Et qui sera de franche volonté pour offrir aujourd'hui à l'Éternel?
|
Louis Segond :
l`or pour ce qui doit être d`or, et l`argent pour ce qui doit être d`argent, et pour tous les travaux qu`exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd`hui ses offrandes à l`Éternel?
Martin :
Afin qu'il y ait de l'or partout où il faut de l'or, et de l'argent partout où il faut de l'argent; et pour tout l'ouvrage qui se fera par main d'ouvriers. Or qui est celui d'entre vous qui se disposera volontairement à offrir aujourd'hui libéralement à l'Eternel?
Ostervald :
L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour toute l'œuvre à faire par la main des ouvriers. Qui est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel?
Crampon :
l’or pour les objets d’or, l’argent pour les objets d’argent, et pour tous les travaux de la main des ouvriers. Qui veut aujourd’hui remplir spontanément sa main d’offrandes pour Yahweh ? "
Lausanne :
l’or pour [ce qui doit être] d’or, et l’argent pour [ce qui doit être] d’argent, et pour toute œuvre de main d’orfèvre. Et qui se portera aujourd’hui volontairement pour consacrer{Héb. remplir sa main.} [de ses biens] à l’Éternel ?
6 |
Et les chefs des pères, et les chefs des tribus d'Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,
|
Louis Segond :
Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d`Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
Martin :
Alors les Chefs des pères, et les Chefs des Tribus d'Israël, et les Gouverneurs de milliers et de centaines, et ceux qui avaient la charge des affaires du Roi offrirent volontairement.
Ostervald :
Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.
Crampon :
Les chefs des familles, les princes des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.
Lausanne :
Et les chefs{Ou commandants.} des pères, et les chefs des tribus d’Israël, et les chefs des milliers et des centaines, et jusqu’aux chefs des affaires{Héb. de l’œuvre.} du roi, offrirent volontairement,
7 |
et donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, et dix mille dariques, et dix mille talents d'argent, et dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
|
Louis Segond :
Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d`or, dix mille dariques, dix mille talents d`argent, dix-huit mille talents d`airain, et cent mille talents de fer.
Martin :
Et ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents et dix mille drachmes d'or, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
Ostervald :
Ils donnèrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
Crampon :
Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain et cent mille talents de fer.
Lausanne :
et donnèrent pour le service de la Maison de Dieu cinq mille talents d’or, et dix mille dariques, et dix mille talents d’argent, et dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer.
8 |
Et ceux chez qui se trouvaient des pierres précieuses les donnèrent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
|
Louis Segond :
Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l`Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
Martin :
Ils mirent aussi les pierreries que chacun avait, au trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiël Guersonite.
Ostervald :
Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de l'Éternel, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite.
Crampon :
Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent, pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les mains de Jahiel, le Gersonite.
Lausanne :
Et ceux chez qui se trouvaient des pierres [précieuses] les donnèrent au trésor de la Maison de l’Éternel, entre les mains de Jékiel, le Guerschonite.
9 |
Et le peuple se réjouit de ce qu'ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d'un coeur parfait, à l'Éternel; et aussi le roi David en eut une grande joie.
|
Louis Segond :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c`était avec un coeur bien disposé qu`ils les faisaient à l`Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
Martin :
Et le peuple offrait avec joie volontairement; car ils offraient de tout leur coeur leurs offrandes volontaires à l'Eternel; et David en eut une fort grande joie.
Ostervald :
Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à l'Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.
Crampon :
Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était d’un cœur parfait qu’ils faisaient ces offrandes volontaires à Yahweh ; le roi David en eut aussi une grande joie.
Lausanne :
Et le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient offert volontairement ; car c’était avec un cœur entier qu’ils faisaient à l’Éternel leurs offrandes volontaires, et le roi David s’en réjouit lui-même d’une grande joie.
10 |
Et David bénit l'Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit: Béni sois-tu, Éternel, Dieu d'Israël, notre père, de tout temps et à toujours!
|
Louis Segond :
David bénit l`Éternel en présence de toute l`assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d`éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
Martin :
Puis David bénit l'Eternel en la présence de toute l'assemblée, et dit: Ô Eternel Dieu d'Israël notre père! tu es béni de tout temps et à toujours.
Ostervald :
Puis David bénit l'Éternel, en présence de toute l'assemblée. Et David dit: O Éternel! Dieu d'Israël notre père, béni sois-tu d'éternité en éternité!
Crampon :
David bénit Yahweh aux yeux de toute l’assemblée; et David dit : " Béni soyez-vous, d’éternité en éternité, Yahweh, Dieu de notre père d’Israël !
Lausanne :
Et David bénit l’Éternel aux yeux de toute la congrégation, et David dit : Bénis sois-tu, Éternel, Dieu de notre père Israël, d’éternité en éternité !
11 |
A toi, Éternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majesté; car tout, dans les cieux et sur la terre, est à toi. A toi, Éternel, est le royaume et l'élévation, comme Chef sur toutes choses;
|
Louis Segond :
A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l`éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t`appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t`élèves souverainement au-dessus de tout!
Martin :
Ô Eternel! c'est à toi qu'appartient la magnificence, la puissance, la gloire, l'éternité, et la majesté; car tout ce qui est aux cieux et en la terre est à toi; ô Eternel! le Royaume est à toi, et tu es le Prince de toutes choses.
Ostervald :
A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. A toi, Éternel, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout.
Crampon :
A vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient ; à vous, Yahweh, la royauté ; à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout.
Lausanne :
À toi, Éternel, est la grandeur, et la puissance, et la magnificence, et la durée sans bornes, et la splendeur ! Car tout, dans les cieux et en la terre, [est à toi]. À toi, Éternel, est le règne, et tu t’élèves en souverain{Héb. en tête.} au-dessus de tout.
12 |
et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d'agrandir et d'affermir toutes choses.
|
Louis Segond :
C`est de toi que viennent la richesse et la gloire, c`est toi qui domines sur tout, c`est dans ta main que sont la force et la puissance, et c`est ta main qui a le pouvoir d`agrandir et d`affermir toutes choses.
Martin :
Les richesses et les honneurs viennent de toi, et tu as la domination sur toutes choses; la force et la puissance est en ta main, et il est aussi en ta main d'agrandir et de fortifier toutes choses.
Ostervald :
La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.
Crampon :
De vous dérivent la richesse et la gloire ; vous dominez sur tout ; dans votre main est la force et la puissance, et à votre main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Lausanne :
La richesse et la gloire viennent de devant ta face, et tu as empire sur tout. En ta main sont la force et la puissance, et en ta main est [le pouvoir] d’agrandir et d’affermir toutes choses.
13 |
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
|
Louis Segond :
Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
Martin :
Maintenant donc, ô notre Dieu! nous te célébrons, et nous louons ton Nom glorieux.
Ostervald :
Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
Crampon :
Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux.
Lausanne :
Et maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom magnifique !
14 |
Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? car tout vient de toi; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
|
Louis Segond :
Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t`offrons.
Martin :
Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement? car toutes choses viennent de toi, et les ayant reçues de ta main, nous te les présentons.
Ostervald :
Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.
Crampon :
Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main.
Lausanne :
Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous possédions le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? Car tout vient de toi, et c’est de ta main [que vient] ce que nous te donnons.
15 |
Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'espérance de demeurer ici-bas.
|
Louis Segond :
Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l`ombre, et il n`y a point d`espérance.
Martin :
Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme ont été tous nos pères; et nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a nulle espérance.
Ostervald :
Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance.
Crampon :
Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l’étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a pas d’espoir.
Lausanne :
Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des hôtes, comme tous nos pères ; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre, et il n’y a point d’espérance.
16 |
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi.
|
Louis Segond :
Éternel, notre Dieu, c`est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c`est à toi que tout appartient.
Martin :
Eternel notre Dieu! toute cette abondance, que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint Nom, est de ta main, et toutes ces choses sont à toi.
Ostervald :
Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi.
Crampon :
Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c’est de votre main qu’elles viennent, et c’est à vous que tout appartient.
Lausanne :
Éternel, notre Dieu, toute cette multitude de choses que nous avons préparée pour te bâtir une Maison pour le nom de ta sainteté, vient de ta main, et tout est à toi.
17 |
Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la droiture: moi, dans la droiture de mon coeur, j'ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement.
|
Louis Segond :
Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t`ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j`ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t`offrir volontairement ses dons.
Martin :
Et je sais, ô mon Dieu! que c'est toi qui sondes les coeurs, et que tu prends plaisir à la droiture; c'est pourquoi j'ai volontairement offert d'un coeur droit toutes ces choses, et j'ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s'est trouvé ici, t'a fait son offrande volontairement.
Ostervald :
Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons.
Crampon :
Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture ; aussi j’ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.
Lausanne :
Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. Moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai offert volontairement toutes ces choses ; et maintenant ton peuple, qui se trouve ici, je l’ai vu avec joie t’offrir ses dons volontaires.
18 |
Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, nos pères, garde ceci à toujours dans l'imagination des pensées du coeur de ton peuple, et dirige leurs coeurs vers toi.
|
Louis Segond :
Éternel, Dieu d`Abraham, d`Isaac et d`Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.
Martin :
Ô Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël nos pères, entretiens ceci à toujours, savoir l'inclination des pensées du coeur de ton peuple, et tourne leurs coeurs vers toi.
Ostervald :
Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi.
Crampon :
Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur cœur tourné vers vous.
Lausanne :
Éternel, Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Israël, garde à perpétuité dans le cœur de ton peuple ce dessein de leurs pensées, et affermis leurs cœurs en toi.
19 |
Et donne à mon fils Salomon un coeur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.
|
Louis Segond :
Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l`observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu`il mette en pratique toutes ces choses, et qu`il bâtisse le palais pour lequel j`ai fait des préparatifs.
Martin :
Donne aussi un coeur droit à Salomon mon fils, afin qu'il garde tes commandements, tes témoignages, et tes statuts, et qu'il fasse tout ce qui est nécessaire et qu'il bâtisse le palais que j'ai préparé.
Ostervald :
Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.
Crampon :
Et à mon fils Salomon donnez un cœur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs. "
Lausanne :
Et donne à mon fils Salomon un cœur entier pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter et pour bâtir la Résidence que j’ai préparée !
20 |
Et David dit à toute la congrégation: Bénissez l'Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères; et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
|
Louis Segond :
David dit à toute l`assemblée: Bénissez l`Éternel, votre Dieu! Et toute l`assemblée bénit l`Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s`inclinèrent et se prosternèrent devant l`Éternel et devant le roi.
Martin :
Après cela David dit à toute l'assemblée: Bénissez maintenant l'Eternel votre Dieu. Et toute l'assemblée bénit l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et s'inclinant, ils se prosternèrent devant l'Eternel, et devant le Roi.
Ostervald :
Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez l'Éternel votre Dieu! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
Crampon :
David dit à toute l’assemblée : " Bénissez donc Yahweh, votre Dieu. " Et toute l’assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
Lausanne :
Et David dit à toute la congrégation : Bénissez donc l’Éternel, votre Dieu ! Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
21 |
Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et offrirent des holocaustes à l'Éternel: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
|
Louis Segond :
Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l`Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d`autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
Martin :
Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel, et lui offrirent des holocaustes, savoir mille veaux, mille moutons, et mille agneaux, avec leurs aspersions; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d'Israël.
Ostervald :
Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et lui offrirent des holocaustes; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
Crampon :
Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël ;
Lausanne :
Et le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l’Éternel et offrirent des holocaustes à l’Éternel : mille jeunes taureaux, mille béliers, mille agneaux, avec leurs libations, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
22 |
Et ils mangèrent et burent devant l'Éternel ce jour-là, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'Éternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
|
Louis Segond :
Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l`Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l`oignirent devant l`Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
Martin :
Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel avec une grande joie; et ils établirent Roi pour la seconde fois Salomon fils de David, et l'oignirent en l'honneur de l'Eternel pour être leur Conducteur, et Tsadoc pour Sacrificateur.
Ostervald :
Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant l'Éternel, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur.
Crampon :
ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre.
Lausanne :
Et ils mangèrent et burent devant la face de l’Éternel ce jour-là avec une grande joie, et pour la seconde fois ils établirent roi Salomon, fils de David, et ils l’oignirent pour l’Éternel comme conducteur [du peuple], et Tsadok comme sacrificateur.
23 |
Et Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra; et tout Israël lui obéit.
|
Louis Segond :
Salomon s`assit sur le trône de l`Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
Martin :
Salomon donc s'assit sur le trône de l'Eternel pour être Roi en la place de David son père, et il prospéra; car tout Israël lui obéit.
Ostervald :
Salomon s'assit donc sur le trône de l'Éternel, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.
Crampon :
Salomon s’assit sur le trône de Yahweh comme roi, à la place de David, son père ; il prospéra, et tout Israël lui obéit.
Lausanne :
Et Salomon s’assit sur le trône de l’Éternel, comme roi à la place de David, son père, et il prospéra{Ou réussit.} et tout Israël lui obéit.
24 |
Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
|
Louis Segond :
Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
Martin :
Et tous les principaux et les puissants, et même tous les fils du Roi David consentirent d'être les sujets du Roi Salomon.
Ostervald :
Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
Crampon :
Tous les chefs et les vaillants, même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
Lausanne :
Et tous les chefs, et les hommes puissants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
25 |
Et l'Éternel agrandit Salomon à un très-haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna une majesté royale telle qu'aucun roi avant lui n'en avait eu en Israël.
|
Louis Segond :
L`Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d`aucun roi d`Israël avant lui.
Martin :
Ainsi l'Eternel éleva souverainement Salomon, à la vue de tout Israël; et lui donna une majesté Royale, telle qu'aucun Roi avant lui n'en avait eue en Israël.
Ostervald :
Et l'Éternel éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.
Crampon :
Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
Lausanne :
Et l’Éternel agrandit Salomon au plus haut degré aux yeux de tout Israël, et lui donna{Ou et mit sur lui.} une splendeur de royauté comme n’en avait eu avant lui aucun roi en Israël.
26 |
Et David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
|
Louis Segond :
David, fils d`Isaï, régna sur tout Israël.
Martin :
David donc fils d'Isaï régna sur tout Israël.
Ostervald :
Ainsi David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
Crampon :
David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
Lausanne :
David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.
27 |
Et les jours qu'il régna sur Israël furent quarante ans: à Hébron, il régna sept ans; et, à Jérusalem, il régna trente-trois ans.
|
Louis Segond :
Le temps qu`il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
Martin :
Et les jours qu'il régna sur Israël furent quarante ans; il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
Ostervald :
Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
Crampon :
Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans ; il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
Lausanne :
Et le temps{Héb. les jours.} qu’il régna sur Israël fut de quarante années : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
28 |
Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.
|
Louis Segond :
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
Martin :
Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon son fils régna en sa place.
Ostervald :
Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.
Crampon :
Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
Lausanne :
Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
29 |
Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre de Samuel, le voyant, et dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le voyant,
|
Louis Segond :
Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan le prophète, et dans le livre de Gad le prophète,
Martin :
Or quant aux faits du Roi David, tant les premiers que les derniers, voilà, ils sont écrits au Livre de Samuël le Voyant, et aux Livres de Nathan le Prophète, et aux Livres de Gad le Voyant,
Ostervald :
Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,
Crampon :
Les actions du roi David, les premières et les dernières, voici qu’elles sont écrites dans l’histoire de Samuel le voyant, dans l’histoire de Nathan le prophète et dans l’histoire de Gad le voyant,
Lausanne :
Et les actes{Héb. paroles.} du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les Actes{Héb. paroles.} de Samuel, le voyant, et dans le Actes de Nathan, le prophète, et dans les Actes de Gad, le voyant,
30 |
avec tout son règne et sa puissance, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes des pays.
|
Louis Segond :
avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s`est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
Martin :
Avec tout son règne, et sa force, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les Royaumes des pays.
Ostervald :
Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays.
Crampon :
avec tout son règne et tous ses exploits et les vicissitudes qui lui sont survenues, ainsi qu’à Israël, et à tous les royaumes des autres pays.
Lausanne :
avec tout son règne et ses exploits, et les temps qui passèrent sur lui, et sur Israël, et sur tous les royaumes de la terre{de ces pays. Héb. des terres.}